Objetivos de Desarrollo Sostenible traducidos al español (Parte 1)

La semana pasada concluyó la Cumbre de las Naciones Unidas para la Aprobación de la Agenda para el Desarrollo Después de 2015, en su versión corta, Cumbre de las Naciones Unidas sobre el Desarrollo Sostenible 2015 (United Nations Sustainable Development Summit 2015). Los Estados Miembros aprobaron la Agenda 2030 para el Desarrollo Sostenible (2030 Agenda for Sustainable Development) que incluye 17 Objetivos de Desarrollo Sostenible (Sustainable Development Goals) destinados a poner fin a la pobreza, luchar contra la desigualdad y la injusticia y hacer frente al cambio climático.

En las próximas semanas te contaremos cuáles son esos objetivos y cómo se han traducido al español y explicaremos las decisiones de traducción más interesantes. Cada uno de ellos tiene una versión corta y otra larga; las explicaciones se basarán principalmente en la forma larga. Empezamos con los seis primeros:

Objetivo 1

SDG_E_Individual Icons

Forma corta: Fin de la pobreza (No poverty)

Forma larga: Poner fin a la pobreza en todas sus formas y en todo el mundo (End poverty in all its forms everywhere)

Traducción analizada: end y everywhere

¿Por qué hemos traducido end por ‘poner fin a’? Varias opciones eran posibles, por ejemplo, podríamos haber traducido ese verbo como ‘acabar (con la pobreza)’; sin embargo, elegimos la locución verbal ‘poner fin a’ porque incluye la palabra ‘fin’, que es el sustantivo equivalente al verbo end utilizado en inglés. En cuanto a la traducción de everywhere, hemos optado por utilizar una traducción más específica que ‘en todos los lugares’, ya que conocemos bien el contexto y sabemos que se trata de una iniciativa de alcance mundial. Además, en documentos anteriores, como la Declaración del Milenio, en la que se introducen los Objetivos de Desarrollo del Milenio, se tradujo de ese modo.

En cuanto a su forma corta, en español no es común utilizar el adverbio ‘no’ para calificar un sustantivo. Por ello, y gracias a que hemos traducido el verbo de la oración larga como ‘poner fin a’, hemos preferido utilizar el sustantivo ‘fin’.

Objetivo 2

S_SDG_Icons-01-02

Forma corta: Hambre cero (Zero Hunger)

Forma larga: Poner fin al hambre, lograr la seguridad alimentaria y la mejora de la nutrición y promover la agricultura sostenible ( End hunger, achieve food security and improved nutrition and promote sustainable agriculture)

Traducción analizada: food security

Para traducir food security debemos consultar la fuente con autoridad en esta materia: la FAO. La FAO adoptó la definición oficial de seguridad alimentaria en la Cumbre Mundial de Alimentación de 1996: “Existe seguridad alimentaria cuando todas las personas, en todo momento, tienen acceso físico y económico a suficiente cantidad de alimentos inocuos y nutritivos para satisfacer sus necesidades dietarias y preferencias alimentarias para mantener una vida activa y saludable”. Por ello, la traducción correcta es ‘seguridad alimentaria’.

Objetivo 3

S_SDG_Icons-01-03

Forma corta: Salud y bienestar (Good health and well-being)

Forma larga: Garantizar una vida sana y promover el bienestar de todos a todas las edades (Ensure healthy lives and promote well-being for all at all ages)

Traducción analizada: healthy lives

Hemos traducido healthy lives como ‘una vida sana’ porque, aunque está en plural en inglés, en español resulta más idiomático en singular.

Objetivo 4

S_SDG_Icons-01-04

Forma corta: Educación de calidad (Quality Education)

Forma larga: Garantizar una educación inclusiva y equitativa de calidad y promover oportunidades de aprendizaje permanente para todos (Ensure inclusive and equitable quality education and promote lifelong learning opportunities for all)

Traducción analizada: lifelong learning

En lugar de utilizar ‘aprendizaje a lo largo de la vida’ nos parece mejor el término ‘aprendizaje permanente’, acuñado por la Unión Europea en el Consejo Europeo celebrado en Lisboa en marzo de 2000, ya que da una mayor idea de continuidad en el aprendizaje y de actualización constante de los conocimientos adquiridos y es una construcción de lectura más fácil.

Objetivo 5

S_SDG_Icons-01-05

Forma corta: Igualdad de género (Gender equality)

Forma larga: Lograr la igualdad de género y empoderar a todas las mujeres y las niñas (Achieve gender equality and empower all women and girls)

Traducción analizada: empower

nuevoEn los últimos años se ha traducido empower de diversas formas, por ejemplo, ‘dar autonomía’. Nosotros creemos que la opción más acertada es ’empoderar’; en primer lugar, porque el DRAE aceptó esa palabra en su vigesimotercera edición con el significado de “hacer poderoso o fuerte a un individuo o grupo social desfavorecido”, y, en segundo lugar, porque es el término preferido por ONU-Mujeres y las organizaciones con autoridad en el ámbito de la igualdad de género y el empoderamiento de la mujer.

Objetivo 6

S_SDG_Icons-01-06Forma corta: Agua limpia y saneamiento (Clean water and sanitation)

Forma larga: Garantizar la disponibilidad y la gestión sostenible del agua y el saneamiento para todos (Ensure availability and sustainable management of water
and sanitation for all
)

Traducción analizada: management of water

Aunque solemos traducir water management como ‘gestión de los recursos hídricos’, este término nos parece demasiado especializado en este contexto, dado que los ODS aparecerán en eslóganes y campañas de divulgación dirigidas a un público más amplio. Por ello, nos parece más adecuado utilizar una versión más informal para sustainable management of water: ‘gestión (sostenible) del agua’.

Advertisements

2 thoughts on “Objetivos de Desarrollo Sostenible traducidos al español (Parte 1)

  1. ¿Y por qué no traducir “healthy lives” por “vida saludable”?

    En cuanto a “empower” por “empoderar” no comparto en este caso el criterio de la autoridad del DRAE porque se trata de un término que a buena parte de los hablantes españoles no les dice nada. ¿Por qué no “capacitar” en este caso? Al fin y al cabo es a lo que se refiere… No entiendo por qué hay que aferrarse tanto a los términos de la LO cuando en la LM existen términos totalmente aptos para transmitir el mismo sentido.

    Saludos,

    Miguel Ángel

    • En esta entrada explicamos cómo hemos traducido los ODS y por qué lo hemos hecho de ese modo, lo que no quiere decir que no hubieran sido posibles otras traducciones. En el caso de ‘vida sana’, hemos utilizado ‘sana’ en lugar de ‘saludable’ porque es una palabra más breve y de igual significado. Hemos traducido empower como ’empoderar’ porque, además de estar recogido en el DRAE, es el término preferido por ONU-Mujeres y otras organizaciones que se ocupan de la igualdad de género y el empoderamiento de la mujer.

Deja tu comentario

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s