Día Mundial de la Salud Mental: con la sintaxis hemos topado

Hay veces en que un texto es complicado de traducir porque tiene muchos términos especializados o porque se centra en un tema que desconocemos. No obstante, hoy analizaremos un texto que, aunque a simple vista parece sencillo, puesto que el contenido se entiende perfectamente, resultó más complicado de lo previsto debido a la sintaxis. Se trata del mensaje del Secretario General con ocasión del Día Mundial de la Salud Mental, que se celebra hoy 10 de octubre.

Ya en la primera frase, merece la pena señalar la expresión people with disabilities, puesto que debemos evitar caer en la trampa de traducirla como “discapacitados”. En inglés podrían haber dicho disabled persons, pero eligieron people with disabilities como manera de señalar que las discapacidades no definen a la persona. Tampoco debemos decir “personas que padecen/sufren discapacidades”, según nos aconseja la Relatora Especial sobre los derechos de las personas con discapacidad. En nuestro ámbito de trabajo, debemos tener mucho cuidado siempre de no introducir en la traducción connotaciones que no estaban en el original. Queda claro pues que ese aparentemente inocente with requiere una mayor investigación. En el mismo título de la Convención de las Naciones Unidas sobre los Derechos de las Personas con Discapacidad vemos que persons with disabilities se traduce como “personas con discapacidades”.

En el segundo párrafo tenemos la frase many people […] continue to face discrimination, stigmatization as well as physical, sexual and emotional abuse and neglect, que tiene muchos sustantivos. Merece la pena recordar que en inglés usan mucho más los sustantivos que nosotros, que tendemos a construir frases con más verbos. Traducir esa frase como “muchas personas siguen padeciendo discriminación, estigmatización, así como abusos físicos, sexuales y emocionales y desatención” sería semánticamente correcto, pero no suena muy natural y, además, se juntan demasiadas conjunciones. En cambio, si en vez de decir “padecen discriminación y estigmatización” decimos “son discriminadas y estigmatizadas”, podemos construir la frase de modo que suene mucho más natural y sea más elegante: “muchas personas siguen siendo discriminadas y estigmatizadas, sufriendo abusos físicos, sexuales y emocionales y estando desatendidas”.

Por último, en el tercer párrafo encontramos una de esas oraciones tan sencillas de entender pero complicadas de traducir: Policies and laws need to ensure this, services need to promote this, and communities need to support this. Está claro que hay que mantener ese paralelismo entre las tres frases, pero traducir this por “lo” (“deben garantizarlo”) le resta énfasis. Si pensamos que ese this quiere decir these goals, podemos traducir la frase por “las políticas y la legislación deben garantizar estos objetivos, los servicios deben promover estos objetivos y las comunidades deben apoyar estos objetivos”. No obstante, así redactada la frase no puede leerse fluidamente en español, porque, al contrario que en inglés, en nuestra lengua tendemos a no repetir palabras en posiciones próximas. Una muy buena opción en este caso es darle la vuelta: “Estos son los objetivos que deben garantizar las políticas y la legislación, que deben promover los servicios y que deben apoyar las comunidades”. Así, se sigue haciendo énfasis en “los objetivos”, porque van al comienzo de la oración, y se mantiene el paralelismo entre las tres frases.

El mensaje del Secretario General con ocasión del Día Mundial de la Salud Mental en español puede leerse aquí.

Advertisements

2 thoughts on “Día Mundial de la Salud Mental: con la sintaxis hemos topado

  1. No considero correctas las formas “sufriendo” y “estando” porque el uso de estos gerundios es anglicado. Los gerundios (cuando no integran perífrasis verbal o construcciones absolutas) se desempeñan como circunstanciales de modo. Con esta interpretación, se desprende de la lectura que “sufirendo” y “estando” son las formas en que se las discrimina y estigmatiza, lo cual no es fiel al texto original. Deberían emplearse las formas del presente simple “sufren” y “están”.

    • Hola, Alejandra. Los gerundios que indicas no están aislados, dependen de “siguen” (siguen sufriendo y siguen estando), así que forman parte de perífrasis verbales y son correctos. Saludos.

Deja tu comentario

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s