Concurso para la contratación de traductores de lengua española #ONUtrad

Es probable que a mediados de 2016 se convoque un nuevo Concurso para la contratación de traductores de lengua española (Language Competitive Examination for Spanish Translators).

Si estás interesado en participar, o conoces a alguien que lo esté, recuerda que a través de nuestro Twitter puedes enterarte de las novedades que vayamos compartiendo (especialmente las que van acompañadas con #ONUtrad). De momento, acá te dejamos este pequeño regalo que hemos preparado.

Durante los próximos meses vamos a: compartir información útil, preparar videoconferencias privadas y públicas con universidades y asociaciones de traductores y, por supuesto, seguir con nuestras aclamadas sesiones en Periscope, en las que nuestros traductores compartirán experiencias y detalles interesantes acerca de la traducción en la ONU.

Al mismo tiempo, quisiéramos remarcar que es muy importante que consultes periódicamente los sitios oficiales de ofertas laborales de las Naciones Unidas (Careers, Carreras lingüísticas e Inspira, entre otros).

Desde ya, muchas gracias por el apoyo que nos ofreces para difundir nuestro contenido.

Nos vemos en la Red.

Advertisements

19 thoughts on “Concurso para la contratación de traductores de lengua española #ONUtrad

  1. Buenas,

    me he registrado en INSPIRA para el concurso de traductor de español pero no encuentro la vacante luego, el ID o nombre para terminar la inscripcion.

    Un saludo

  2. Buenas tardes.
    Yo soy estudiante de Diseño Gráfico y tengo manejo tanto de inglés, como español avanzado. Soy profesora de inglés de un instituto privado en mi país, y graduada certificada del mismo.
    Pregunto:
    ¿Puedo concursar para ésta convocatoria? (inglés al español o viceversa)
    ¿Podría hacer las traducciones desde mi país o es necesario el traslado a alguna sede?
    ¿El trabajo es por contrato con un tiempo estipulado?

    Gracias de antemano 🙂

    • Hola, Scarlett. Para estas cuestiones conviene esperar a la convocatoria, ahí se publicará toda la información. Saludos.

  3. Hola:

    Una pregunta, tengo título de licenciada en Derecho y un posgrado (diplomado) en traducción, además de ser profesora universitaria en el Departamento de Traducción de la UNAM (México). ¿Sirve para poder reunir el requisito para presentar únicamente el examen de inglés a español?

    Gracias.

  4. Hola compañeros, me preguntaba si para inscribirse es necesario acreditar el nivel que se tiene del idioma o si se exige un mínimo para poder realizar las pruebas. Muchas gracias de antemano.

  5. “Es probable que a mediados de 2016 se convoque un nuevo Concurso”. ¿Esto significa que los exámenes (probablemente) tendrán lugar a mediados de 2016 (y que, por lo tanto, la convocatoria se anunciará varios meses antes, a principios de año) o que la convocatoria se anunciará a mediados de 2016 (y que, por lo tanto, los exámenes tendrán lugar varios meses después, a finales de año)?

    • Hola, Alicia. La convocatoria saldrá en marzo y el examen será el 28 de junio. Saludos.

  6. Les agradecería que me contesten a las siguientes preguntas:¶
    ¿Consejos de cómo prepararse?
    ¿Como recibir antiguos exámenes?
    ¿Es del ingles y francés al español y viceversa?
    Que condiciones para presentarse debemos cumplir?
    Gracias por cuanta más información puedan darme.
    Susana

    • Hola Alicia P., Alicia y Susana V., muchas gracias por sus comentarios.
      Como consejos, insistimos en el dominio del español a la hora de traducir. La mejor manera de prepararse para esto es seguir traduciendo y leer mucho, preferiblemente buen español (obras, ensayos y artículos, por ejemplo).
      En cuanto a los métodos de evaluación, coincidimos con varias ideas que plantea Alicia y que agradecemos.
      Los “detalles prácticos” se darán a conocer en la convocatoria. Estén al tanto del blog y Twitter, ya que iremos compartiendo información y consejos que podrían ayudar.
      De nuevo, muchas gracias y hasta luego.

  7. No estaría mal que la ONU comprendiera que hacer un examen a un traductor sin un mero diccionario es como hacer un examen a un médico sin un estetoscopio, a un intérprete sin un micrófono o a un conductor sin un volante. Simplemente, se trata de instrumentos necesarios para la profesión. Ningún médico examina a un paciente “a ojo” (y si lo hiciera, poco nos fiaríamos). Tampoco significa que “cualquiera que disponga de tales instrumentos podría aprobar”: es obvio que alguien que no sabe conducir, por mucho volante que tenga, se estrellará en la primera curva. Y que quien no sabe traducir, por mucho diccionario que tenga, se estrellará en la primera frase. Mientras que al que sí sabe traducir se le priva de un elemento básico de su hacer.

    Tampoco estaría mal que, bien entrado el siglo XXI, la práctica de hacer exámenes con bolígrafo, papel y típex pasara a la historia. Se impone la pantalla, que permite simular mejor la labor actual de un traductor: cualquier traductor lee y relee (y ajusta y reajusta) su texto antes de darse por (semi)satisfecho con la traducción, y esto solo puede hacerse en pantalla. En papel es posible hacer únicamente pequeños cambios (¡con típex!), y desde luego no puedes replantearte cambiar el orden de porciones significativas de texto, lo que sí pasa en la vida real: como haya salido, así se queda 😦

    Y ya puestos a pensar en voz alta, quizás no fuera mala idea hacer el examen en ordenador, y con Studio: de esta manera solo aquellos que de verdad conozcan las técnicas actuales en el ámbito de la traducción podrían aprobar el examen. Pero al menos poder hacerlo con un simple Word en pantalla (y con un diccionario al lado) ya sería un tremendo progreso.

    En fin, lo dicho, solo algunas ideas.

    • Es una manera de poner a todos los concursantes en un pie de absoluta igualdad, además de poder evaluar su oficio y capacidad en condiciones de alta exigencia.

  8. Muchísimas gracias por compartir esta información. Trabajar en la ONU siempre ha sido mi sueño y trataré de prepararme para afrontar esas pruebas, me licencié en 2012 y he estado trabajando en campos muy variados, ¡al final un poco de todo! Desde ya, ¿algún consejo para prepararme? O modelos de pruebas para ir orientándome. Me ha hecho mucha ilusión este anuncio, lo voy a intentar. ¡Gracias!

    «El asunto de la traducción, a poco que lo persigamos, nos lleva hasta los arcanos más reconocidos del maravilloso fenómeno que es el habla» Ortega y Gasset

Deja tu comentario

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s