Objetivos de Desarrollo Sostenible traducidos al español (Parte 2)

Objetivo 7

S_SDG_Icons-01-07Forma corta: Energía asequible y no contaminante (Affordable and clean energy)

Forma larga: Garantizar el acceso a una energía asequible, fiable, sostenible y moderna para todos (Ensure access to affordable, reliable, sustainable and modern energy for all)

Traducción analizada: clean energy

Podemos traducir clean energy como ‘energía limpia’ o como ‘energía no contaminante’, ambas son válidas. Si consultamos los documentos y el sitio web del Programa de las Naciones Unidas para el Medio Ambiente (PNUMA), el programa especializado en la materia, vemos que ambas se utilizan indistintamente. Hemos elegido la segunda porque nos parece que es un término más preciso y menos coloquial que el calco del inglés.

Objetivo 8

S_SDG_Icons-01-08Forma corta: Trabajo decente y crecimiento económico (Decent work and economic growth)

Forma larga: Promover el crecimiento económico sostenido, inclusivo y sostenible, el empleo pleno y productivo y el trabajo decente para todos (Promote sustained, inclusive and sustainable economic growth, full and productive employment and decent work for all)

Traducción analizada: sustainable

¿Debemos traducir sustainable como ‘sostenible’ o como ‘sustentable’? Aunque en algunos países se siga utilizando ‘sustentable’, en todos los documentos de las Naciones Unidas se prefiere la palabra ‘sostenible’. El concepto de ‘desarrollo sostenible’ se acuñó en el informe titulado “Nuestro Futuro Común” (también conocido como ‘informe Brundtland’), que aprobó la Comisión Mundial de Medio Ambiente y Desarrollo de las Naciones Unidas en 1987, y es el que venimos empleando desde entonces. Además, el Diccionario de la lengua española ya recoge la definición de ‘sostenible’ con este significado: “especialmente en ecología y economía, que se puede mantener durante largo tiempo sin agotar los recursos o causar grave daño al medio ambiente”.

Objetivo 9

S_SDG_Icons-01-09Forma corta: Industria, innovación e infraestructura (Industry, innovation and infrastructure)

Forma larga: Construir infraestructuras resilientes, promover la industrialización inclusiva y sostenible y fomentar la innovación (Build resilient infrastructure, promote inclusive and sustainable industrialization and foster innovation)

Traducción analizada: resilient

‘Resiliente’ es otra de esas palabras, como ‘empoderar’, cuyo uso general ha aumentado mucho en los últimos años como consecuencia de su incorporación a los debates internacionales. Esta palabra aparece generalmente en documentos de las Naciones Unidas dedicados al medio ambiente, el cambio climático y la cooperación internacional. Según el Diccionario de la lengua española, la ‘resiliencia’ es la ‘capacidad de un material, mecanismo o sistema para recuperar su estado inicial cuando ha cesado la perturbación a la que había estado sometido’; por lo tanto, puede aplicarse a las ‘infraestructuras’. ¿Se podría traducir resilient como ‘resistente’? Nosotros creemos que no, ya que estas dos palabras no significan exactamente lo mismo: ‘resiliente’ tiene el matiz de ‘recuperar su estado inicial’. Por ejemplo, una infraestructura resistente no se ve afectada por la perturbación, mientras que una infraestructura resiliente, sí, pero es capaz de recuperarse.

Objetivo 10

S_SDG_Icons-01-10Forma corta: Reducción de las desigualdades (Reduced inequalities)

Forma larga: Reducir la desigualdad en los países y entre ellos (Reduce inequality within and among countries)

Traducción analizada: within and among countries

En este caso queremos señalar una cuestión gramatical. En inglés nos encontramos con la coordinación de preposiciones within and among. Al igual que ocurre con los verbos o sustantivos coordinados que rigen preposiciones distintas, cuando se traduce un texto en registro formal es preferible evitar ese tipo de construcciones y desdoblar cada grupo de palabras. Así, en lugar de decir ‘en y entre los países’ diremos ‘en los países’ y ‘entre ellos’.

Objetivo 11

S_SDG_Icons-01-11Forma corta: Ciudades y comunidades sostenibles (Sustainable cities and communities)

Forma larga: Lograr que las ciudades y los asentamientos humanos sean inclusivos, seguros, resilientes y sostenibles (Make cities and human settlements inclusive, safe, resilient and sustainable)

Traducción analizada: make

¿Por qué hemos traducido make como ‘lograr’? Como el registro de la palabra ‘hacer’ es demasiado informal, hemos elegido el verbo ‘lograr’, que mantiene la idea de alcanzar un objetivo para las ciudades y los asentamientos humanos (que sean inclusivos, seguros, resilientes y sostenibles).

Objetivo 12

S_SDG_Icons-01-12
Forma corta: Producción y consumo responsables (Responsible consumption and production)

Forma larga: Garantizar modalidades de consumo y producción sostenibles (Ensure sustainable consumption and production patterns)

Traducción analizada: patterns

La palabra patterns puede significar muchas cosas; en este contexto, podría ser ‘modelo’, ‘modalidad’, ‘patrón’, etc. ¿Qué opción elegimos? Es fácil deducir que, probablemente, ya haya aparecido el grupo nominal consumption and production patterns en textos anteriores. Como hemos traducido muchos documentos sobre debates y negociaciones previos a la aprobación de los Objetivos de Desarrollo Sostenible, es importante que investiguemos cómo se ha traducido este concepto con anterioridad para garantizar la coherencia y mantener la memoria histórica de las Naciones Unidas. El primer texto que encontramos se remonta a 1992 y es el Informe de la Conferencia de las Naciones Unidas sobre el Medio Ambiente y el Desarrollo (A/CONF.151/26 (Vol. I)). Uno de los títulos de sus capítulos es Changing comsumption patterns, que se tradujo como ‘Evolución de las modalidades de consumo’. En el documento final de la Conferencia de las Naciones Unidas sobre el Desarrollo Sostenible (Conferencia Río+20), celebrada en 2012, también se establece que las políticas de economía verde deben ‘promover las modalidades de consumo y producción sostenibles’. No hay duda, la traducción más utilizada para patterns en este ámbito, y la que adoptaremos, por tanto, en este caso, es ‘modalidades’.

Advertisements

2 thoughts on “Objetivos de Desarrollo Sostenible traducidos al español (Parte 2)

Deja tu comentario

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s