Objetivos de Desarrollo Sostenible traducidos al español (Parte 3)

Con ocasión de la 21ª Conferencia de las Partes en la Convención Marco de las Naciones Unidas sobre el Cambio Climático (Conference of the Parties to the United Nations Framework Convention on Climate Change), la COP21, que se ha celebrado en París esta semana, queremos compartir con vosotros el último de los tres artículos en los que analizamos la traducción de los Objetivos de Desarrollo Sostenible, entre ellos el Objetivo 13, dedicado específicamente al cambio climático.

Objetivo 13

S_SDG_Icons-01-13Forma corta: Acción por el clima (Climate Action)

Forma larga: Adoptar medidas urgentes para combatir el cambio climático y sus efectos (Take urgent action to combat climate change and its impacts)

Traducción analizada: action

¿Por qué traducimos Climate Action como “Acción por el clima” y take urgent action como “Adoptar medidas urgentes”?

Take urgent action significa, según el Oxford English Dictionarydo something official or concerted to achieve an aim or deal with a problem’; por lo tanto, tiene un significado más concreto que “actuar urgentemente” y en español debe expresarse como “tomar o adoptar medidas urgentes”. Hemos elegido “adoptar” por ser una palabra de registro ligeramente más formal que “tomar”. Sin embargo, con respecto a la versión corta del Objetivo 13, estamos de acuerdo con la traducción que se propone en el sitio web oficial de los Objetivos de Desarrollo Sostenible: “Acción por el Clima”. En primer lugar, porque al tratarse de una construcción similar a un eslogan debemos utilizar una traducción que sea comunicativa y persuasiva. En segundo lugar, porque es fácil establecer un paralelismo con otras campañas, instrumentos o redes internacionales en los que se utiliza el mismo tipo de frase, por ejemplo, la Red de Acción por el Clima (Climate Action Network) o la Declaración de Nueva York sobre la Acción contra el Hambre y la Pobreza (New York Declaration on Action against Hunger and Poverty).

Objetivo 14

S_SDG_Icons-01-14Forma corta: Vida submarina (Life below water)

Forma larga: Conservar y utilizar sosteniblemente los océanos, los mares y los recursos marinos para el desarrollo sostenible (Conserve and sustainably use the oceans, seas and marine resources for sustainable development)

Traducción analizada: conserve

Hace algunos decenios, no era muy común utilizar el verbo “conservar” en español con el sentido de preservar o proteger la naturaleza. Sin embargo, este uso se ha ido extendiendo por influencia del inglés. Si bien la definición de conserve en inglés está mucho más explícitamente relacionada con la esfera del medio ambiente: ‘Protect (something, especially an environmentally or culturally important place or thing) from harm or destruction’ (Oxford English Dictionary), en el Diccionario de la lengua española se recoge una acepción más genérica del verbo conservar que puede aplicarse también a ese ámbito: ‘Mantener o cuidar de la permanencia o integridad de algo’.

Objetivo 15

S_SDG_Icons-01-15Forma corta: Vida de ecosistemas terrestres (Life on land)

Forma larga: Proteger, restablecer y promover el uso sostenible de los ecosistemas terrestres, gestionar sosteniblemente los bosques, luchar contra la desertificación, detener e invertir la degradación de las tierras y detener la pérdida de biodiversidad (Protect, restore and promote sustainable use of terrestrial ecosystems, sustainably manage forests, combat desertification, and halt and reverse land degradation and halt biodiversity loss)

Traducción analizada: combat desertification

Aquí nos encontramos ante uno de esos casos en que es necesario hacer una investigación antes de traducir, dado que es muy probable que ya se haya utilizado combat desertification en instrumentos oficiales aprobados por las Naciones Unidas. En cuanto hacemos una búsqueda en UNTERM comprobamos que existe la “Convención de las Naciones Unidas de Lucha contra la Desertificación en los Países Afectados por Sequía Grave o Desertificación, en Particular en África” (United Nations Convention to Combat Desertification in Those Countries Experiencing Serious Drought and/or Desertification, Particularly in Africa). Por ello, para ser coherentes y respetar las traducciones anteriores, optamos por “lucha contra la desertificación”.

Objetivo 16

S_SDG_Icons-01-16Forma corta: Paz, justicia e instituciones sólidas (Peace, justice and strong institutions)

Forma larga: Promover sociedades pacíficas e inclusivas para el desarrollo sostenible, facilitar el acceso a la justicia para todos y construir a todos los niveles instituciones eficaces e inclusivas que rindan cuentas (Promote peaceful and inclusive societies for sustainable development, provide access to justice for all and build effective, accountable and inclusive institutions at all levels)

Traducción analizada: accountable

En inglés, accountable se refiere a una persona, organización o institución ‘required or expected to justify actions or decisions’ (Oxford English Dictionary). En español podríamos traducirlo como “que rinde cuentas” o como “responsable”. En general preferimos la primera opción porque “responsable” en español tiene otras acepciones y por tanto es una palabra más ambigua.

Objetivo 17

S_SDG_Icons-01-17Forma corta: Alianzas para lograr los objetivos (Partnerships for the goals)

Forma larga: Fortalecer los medios de implementación y revitalizar la Alianza Mundial para el Desarrollo Sostenible (Strengthen the means of implementation and revitalize the Global Partnership for Sustainable Development)

Traducción analizada: partnership

En español podemos traducir partnership como “asociación” o como “alianza”. La palabra “partenariado” no está recogida en el Diccionario de la lengua española y, como señala la Fundéu: “En español se prefiere emplear otros términos como asociación o cooperación”. Hace unos años, algunas delegaciones de países de habla hispana expresaron su preferencia por que se utilizase la palabra “alianza”, ya que “asociación” podía dar lugar a equívoco, sobre todo en los casos en que se hablaba de una alianza entre asociaciones (partnership between association X and association Y). Por eso, nos decantamos por utilizar “alianza”.

¿Dónde puedo encontrar la traducción oficial de los Objetivos de Desarrollo Sostenible?

La forma larga de los Objetivos de Desarrollo Sostenible que hemos comentado en este artículo y en los dos anteriores (parte 1 y parte 2) se basa en la resolución titulada “Tansformar nuestro mundo: la Agenda 2030 para el Desarrollo Sostenible” (A/RES/70/1), que tradujimos en el Servicio de Traducción al Español de la Sede de las Naciones Unidas. Las traducciones de las versiones cortas, cuyo fin es principalmente divulgativo, se han extraído de la web de los Objetivos de Desarrollo Sostenible en español, de la que se encarga el Departamento de Información Pública.

 

 

Advertisements

Deja tu comentario

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s