¿Te interesan nuestras pasantías? Conoce la opinión de nuestras pasantes

¿Te gustaría hacer una pasantía este verano en el Servicio de Traducción al Español de las Naciones Unidas en Nueva York? Puedes informarte sobre la convocatoria en UN CareersEl plazo para enviar la solicitud vence el 20 de abril.

El STS ofrece un programa de pasantías en la Sede de Nueva York dos veces al año: en verano (julio y agosto) y en invierno (normalmente, de mediados de enero a mediados de marzo). Para obtener más información sobre cómo postularse y cómo son las pasantías y conocer las experiencias de los pasantes, consulta la página Language Careers.

A continuación, os presentamos a nuestras actuales pasantes, Cintia Díaz y Vanesa Demko, que se unieron a la Sede de Nueva York de las Naciones Unidas en la primera semana de febrero.

Cintia está especializada en traducción para la industria extractiva, traducción técnica (minería a cielo abierto y subterránea) y traducción para el ámbito corporativo. Tiene 6 años de experiencia como traductora autónoma y en plantilla.

Cintia
Cintia Díaz

“Decidí postularme a la pasantía para ver y experimentar de primera mano lo que supone trabajar para una organización internacional bajo estándares de excelencia y con documentos que forman parte del legado histórico de las Naciones Unidas. Los recursos que encontré al llegar al Servicio me parecen una fuente ilimitada de enriquecimiento profesional y personal. Además, la devolución del revisor sobre el trabajo realizado nos permite identificar fortalezas y seguir mejorando nuestro proceso de aprendizaje”.

 

Vanesa está especializada en traducción para organismos públicos e institucionales, traducción financiera y traducción jurídica, principalmente, derecho contractual. Tiene 16 años de experiencia como traductora autónoma y en plantilla y 10 años de experiencia en localización de textos para el público hispanohablante.

Vanesa Demko

La pasantía ha sido una experiencia sumamente enriquecedora. En este primer mes, hemos traducido sobre temas muy variados, asistido a sesiones de formación y nos hemos reunido con los revisores de nuestros trabajos para seguir aprendiendo. Nos hacen sentir uno más del equipo: cuando los documentos son muy largos, la traducción se divide y cuando tenemos dudas las consultamos con los demás traductores del mismo documento para que el resultado final sea de la más alta calidad”.

 

 

 

Advertisements

Deja tu comentario

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s