Día del Idioma Español en la ONU

Las Naciones Unidas celebran el 23 de abril el Día del Idioma Español, uno de los idiomas oficiales de la Organización. El objetivo de este Día es “promocionar y apoyar aquellas iniciativas que promuevan el plurilingüismo y multiculturalismo, así como crear conciencia entre los funcionarios de la historia, la cultura, el desarrollo y el uso del español como idioma oficial”. Para celebrarlo, hemos preparado una serie de curiosidades sobre el papel del español en el trabajo de las Naciones Unidas que recopilamos a continuación:

1. Radio en español

radio2-diaesp

En las Naciones Unidas hay radio en todos los idiomas oficiales, entre ellos el español, cuyos programas pueden escucharse en la web o descargarse para escucharlos posteriormente. Cabe destacar reportajes como el relativo a António Guterres, actual Secretario General, o el resumen diario de las noticias de la Organización (La ONU en minutos).

2. Grupo de Amigos del Español

gaeEn 2013 se constituyó el Grupo de Amigos del Español, grupo de cooperación integrado por los Estados Miembros de habla hispana cuyo objetivo es coordinar y realizar actividades para la promoción del uso y la difusión del idioma español en la labor de las Naciones Unidas.

3. Diario

diarioEl Diario de las Naciones Unidas es el programa diario de reuniones y sesiones de la Sede, en Nueva York. Se publica todo el año en inglés y francés y, durante la parte principal del período de sesiones de la Asamblea General (de septiembre a diciembre), también en español. Se publica en español asimismo cuando está previsto celebrar una reunión importante.

4. Intérpretes

interpretes2Como el español es uno de los idiomas oficiales de las Naciones Unidas, en todas las reuniones se prestan servicios de interpretación al español. Puedes consultar más información sobre la profesión de intérprete en el sitio web dedicado a las carreras lingüísticas de las Naciones Unidas.

5. Redactores de actas literales en español

actas-literales2

En las Naciones Unidas se hacen actas o transcripciones “palabra por palabra” de los procedimientos de algunos órganos, entre los que destacan el Consejo de Seguridad, la Asamblea General y la Oficina de Asuntos de Desarme. Las actas literales se publican simultáneamente en las seis lenguas oficiales: árabe, chino, español, francés, inglés y ruso. Todos los puestos de redactores de actas literales están en la Sede, en Nueva York. Puedes consultar más información en el sitio web dedicado a las carreras lingüísticas de las Naciones Unidas.

6. Publicaciones en español

preparadores3Los preparadores de originales/correctores de pruebas/editores de producción de las Naciones Unidas prestan servicios de publicación en las seis lenguas oficiales, incluido el español. ¿Te interesaría conocer mejor su trabajo? Consulta el sitio web de carreras lingüísticas.

7. Servicios de traducción al español

servicios-2Los servicios de traducción al español de las Naciones Unidas se encuentran en la Sede (Nueva York), en las oficinas de las Naciones Unidas en Ginebra, Nairobi y Viena y en la sede de la Comisión Económica para América Latina (CEPAL), en Santiago de Chile.

Novedades del Manual (abril, mayo y junio)

a) En las denominaciones siguientes se respetará estrictamente la forma que figure en el original en inglés en cuanto a las mayúsculas y al número:

  • Occupied Palestinian Territory/Territories » Territorio(s) Palestino(s) Ocupado(s)
  • occupied Palestinian territory/territories » territorio(s) palestino(s) ocupado(s)
  • Occupied East Jerusalem » Jerusalén Oriental Ocupada
  • occupied East Jerusalem » Jerusalén Oriental ocupada

Esta norma se recoge en el apartado vi) del artículo Nombres geográficos.

b) Se escribirá “República Árabe Siria” o “Siria” siguiendo estrictamente el original.

Esta norma se recoge en el apartado iv) del artículo Nombres geográficos.

c) Los nombres de tribus, al igual que los de pueblos y etnias, se escriben siempre con minúscula y sin cursiva:

  • las tribus de los rizeigats, los beni hussein y los abalas
  • la tribu de los maaliyas

Esta norma se recoge en el apartado d) del artículo Mayúsculas: RAE.

c) Ramadán se escribirá con mayúscula inicial salvo cuando se refiera al mes o al ayuno.

Esta norma se recoge en el apartado e) del artículo Mayúsculas: RAE.

d) En las enumeraciones de instituciones, al igual que en las de países, no se usará artículo cuando la enumeración no forme parte de una oración:

  • Alemania, Argentina, Brasil, Estados Unidos de América: proyecto de resolución
  • Han ratificado el Convenio los siguientes países: Ecuador, Reino Unido de Gran Bretaña e Irlanda del Norte y Túnez.
  • Es miembro de las siguientes instituciones: Red Europea de Formación Judicial, Oficina Europea de Apoyo al Asilo y Oficina del Alto Comisionado de las Naciones Unidas para los Refugiados.
  • Participaron dos entidades (Programa de las Naciones Unidas para el Medio Ambiente y Organización de las Naciones Unidas para la Alimentación y la Agricultura).

Pero

  • Los patrocinadores del proyecto de resolución fueron Alemania, la Argentina, el Brasil y los Estados Unidos de América.
  • Han ratificado el Convenio el Ecuador, el Reino Unido de Gran Bretaña e Irlanda del Norte y Túnez.
  • Es miembro de la Red Europea de Formación Judicial, la Oficina Europea de Apoyo al Asilo y la Oficina del Alto Comisionado de las Naciones Unidas para los Refugiados.
  • Participaron el Programa de las Naciones Unidas para el Medio Ambiente y la Organización de las Naciones Unidas para la Alimentación y la Agricultura.

Esta norma se recoge en el artículo nuevo Listas, incluido en la sección Cuestiones de la ONU.

e) Cuando se mencionen varios temas de un mismo programa, primero se indicará “temas del programa” y seguidamente los números.

  • tema 7 del programa
  • temas del programa 8, 11 y 15

Esta norma se recoge en el apartado e) del artículo Programa, orden del día o agenda (agenda).

Novedades del Manual (febrero y marzo)

A continuación figuran los cambios realizados en el Manual en febrero y marzo:

a) Las unidades de medida solo se abrevian cuando siguen inmediatamente a una cifra:

  • Santa Elena está situada a unos 1.900 km de Angola
  • anduvo varios kilómetros hasta llegar al campamento de refugiados
  • 75 millones de metros cúbicos

Esta norma se recoge en el apartado c) del artículo Símbolos.
Continue reading

¿Te interesan nuestras pasantías? Conoce la opinión de nuestras pasantes

¿Te gustaría hacer una pasantía este verano en el Servicio de Traducción al Español de las Naciones Unidas en Nueva York? Puedes informarte sobre la convocatoria en UN CareersEl plazo para enviar la solicitud vence el 20 de abril.

El STS ofrece un programa de pasantías en la Sede de Nueva York dos veces al año: en verano (julio y agosto) y en invierno (normalmente, de mediados de enero a mediados de marzo). Para obtener más información sobre cómo postularse y cómo son las pasantías y conocer las experiencias de los pasantes, consulta la página Language Careers.

A continuación, os presentamos a nuestras actuales pasantes, Cintia Díaz y Vanesa Demko, que se unieron a la Sede de Nueva York de las Naciones Unidas en la primera semana de febrero.

Cintia está especializada en traducción para la industria extractiva, traducción técnica (minería a cielo abierto y subterránea) y traducción para el ámbito corporativo. Tiene 6 años de experiencia como traductora autónoma y en plantilla.

Continue reading

Novedades del Manual (enero)

A partir de ahora publicaremos un artículo recopilatorio de los cambios hechos en el Manual durante el mes anterior. Aquí van los hechos en enero:

a) La palabra “interino” se escribirá siempre con mayúscula en cargos:

  • Encargado de Negocios Interino
  • Alto Representante Interino
  • Director General Interino

Esta norma se recoge en el apartado s) i) del artículo Mayúsculas: ONU.

b) Se ha añadido el ejemplo “Estado observador” al apartado i) del artículo Mayúsculas: ONU.

c) Gobierno se escribirá:

  • Con mayúscula inicial cuando representa a un Estado o Territorio No Autónomo:
    • los Gobiernos de Italia y Zambia
    • los Gobiernos de algunos países en desarrollo
    • el Gobierno Nacional de Transición de Liberia
    • el Gobierno del Territorio
  • Con minúscula inicial en el resto de los casos:
    • el gobierno local
    • sistema de gobierno

Esta norma se recoge en el apartado f) del artículo Mayúsculas: ONU.

d) En el caso de las revoluciones, se escriben con mayúscula los sustantivos y adjetivos que forman parte de sus nombres, salvo los adjetivos especificativos que expresan nacionalidad, que se escribirán con minúscula inicial:

  • la Revolución Industrial
  • la Revolución cubana

Esta norma se recoge en el apartado e) del artículo Mayúsculas: RAE.

e) Los Objetivos de Desarrollo Sostenible y sus metas se indicarán siempre con cardinales en cifras:

Sustainable Development Goal 7
» Objetivo de Desarrollo Sostenible 7
target 4.1
» meta 4.1

Esta norma se recoge en el apartado a) v) del artículo Numerales.

f) Los apellidos en cualquier idioma que empiecen por preposición se escribirán con minúscula inicial cuando acompañen al nombre de pila pero con mayúscula si este se omite:

  • Luis de Torres Pero Sr. De Torres
  • Jean-Marc de La Sablière Pero Sr. De La Sablière

Esta norma se recoge en el apartado c) del artículo Nombres propios.

g) En los nombres propios transliterados del árabe, al, bin e ibn se escriben con mayúscula inicial cuando son el primer elemento del nombre y con minúscula inicial cuando se encuentran en el medio:

  • Al-Jazeera Pero Mohammed al-Ansari
  • Abu al-Walid ibn Rushd Pero Ibn Sina

Esta norma se recoge en el apartado d) del artículo Nombres propios.

h) Estado de Palestina es tanto el nombre oficial como el corto de este Estado y se situará siempre al final de las listas de países, justo antes de la Santa Sede, por tener condición de observador.

Esta norma se recoge en el apartado c) vi) del artículo Nombres geográficos.

 

 

Conoce a algunos de nuestros traductores y revisores

¿Alguna vez te preguntaste cuál es la trayectoria de los traductores de las Naciones Unidas o qué es lo que les resulta más difícil o más interesante de su trabajo?

Cinco compañeros del Servicio de Traducción al Español de Nueva York te cuentan eso y muchas cosas más en el sitio web Language Careers. Aquí les dejamos un adelanto:

 

amarilys croppedAmarilys González, Revisora (15 años en las Naciones Unidas)

“Trabajé por muchos años en el Equipo de Servicios de Traductores e Intérpretes de Cuba, donde fui intérprete bilateral, intérprete simultánea, traductora y revisora. Presté servicios en Cuba y en el extranjero para numerosas entidades y especialistas nacionales, y para organizaciones y organismos internacionales”.

 

Continue reading