Día del Idioma Español en la ONU

Las Naciones Unidas celebran el 23 de abril el Día del Idioma Español, uno de los idiomas oficiales de la Organización. El objetivo de este Día es “promocionar y apoyar aquellas iniciativas que promuevan el plurilingüismo y multiculturalismo, así como crear conciencia entre los funcionarios de la historia, la cultura, el desarrollo y el uso del español como idioma oficial”. Para celebrarlo, hemos preparado una serie de curiosidades sobre el papel del español en el trabajo de las Naciones Unidas que recopilamos a continuación:

1. Radio en español

radio2-diaesp

En las Naciones Unidas hay radio en todos los idiomas oficiales, entre ellos el español, cuyos programas pueden escucharse en la web o descargarse para escucharlos posteriormente. Cabe destacar reportajes como el relativo a António Guterres, actual Secretario General, o el resumen diario de las noticias de la Organización (La ONU en minutos).

2. Grupo de Amigos del Español

gaeEn 2013 se constituyó el Grupo de Amigos del Español, grupo de cooperación integrado por los Estados Miembros de habla hispana cuyo objetivo es coordinar y realizar actividades para la promoción del uso y la difusión del idioma español en la labor de las Naciones Unidas.

3. Diario

diarioEl Diario de las Naciones Unidas es el programa diario de reuniones y sesiones de la Sede, en Nueva York. Se publica todo el año en inglés y francés y, durante la parte principal del período de sesiones de la Asamblea General (de septiembre a diciembre), también en español. Se publica en español asimismo cuando está previsto celebrar una reunión importante.

4. Intérpretes

interpretes2Como el español es uno de los idiomas oficiales de las Naciones Unidas, en todas las reuniones se prestan servicios de interpretación al español. Puedes consultar más información sobre la profesión de intérprete en el sitio web dedicado a las carreras lingüísticas de las Naciones Unidas.

5. Redactores de actas literales en español

actas-literales2

En las Naciones Unidas se hacen actas o transcripciones “palabra por palabra” de los procedimientos de algunos órganos, entre los que destacan el Consejo de Seguridad, la Asamblea General y la Oficina de Asuntos de Desarme. Las actas literales se publican simultáneamente en las seis lenguas oficiales: árabe, chino, español, francés, inglés y ruso. Todos los puestos de redactores de actas literales están en la Sede, en Nueva York. Puedes consultar más información en el sitio web dedicado a las carreras lingüísticas de las Naciones Unidas.

6. Publicaciones en español

preparadores3Los preparadores de originales/correctores de pruebas/editores de producción de las Naciones Unidas prestan servicios de publicación en las seis lenguas oficiales, incluido el español. ¿Te interesaría conocer mejor su trabajo? Consulta el sitio web de carreras lingüísticas.

7. Servicios de traducción al español

servicios-2Los servicios de traducción al español de las Naciones Unidas se encuentran en la Sede (Nueva York), en las oficinas de las Naciones Unidas en Ginebra, Nairobi y Viena y en la sede de la Comisión Económica para América Latina (CEPAL), en Santiago de Chile.

Advertisements

¿Te interesan nuestras pasantías? Conoce la opinión de nuestras pasantes

¿Te gustaría hacer una pasantía este verano en el Servicio de Traducción al Español de las Naciones Unidas en Nueva York? Puedes informarte sobre la convocatoria en UN CareersEl plazo para enviar la solicitud vence el 20 de abril.

El STS ofrece un programa de pasantías en la Sede de Nueva York dos veces al año: en verano (julio y agosto) y en invierno (normalmente, de mediados de enero a mediados de marzo). Para obtener más información sobre cómo postularse y cómo son las pasantías y conocer las experiencias de los pasantes, consulta la página Language Careers.

A continuación, os presentamos a nuestras actuales pasantes, Cintia Díaz y Vanesa Demko, que se unieron a la Sede de Nueva York de las Naciones Unidas en la primera semana de febrero.

Cintia está especializada en traducción para la industria extractiva, traducción técnica (minería a cielo abierto y subterránea) y traducción para el ámbito corporativo. Tiene 6 años de experiencia como traductora autónoma y en plantilla.

Continue reading

Conoce a algunos de nuestros traductores y revisores

¿Alguna vez te preguntaste cuál es la trayectoria de los traductores de las Naciones Unidas o qué es lo que les resulta más difícil o más interesante de su trabajo?

Cinco compañeros del Servicio de Traducción al Español de Nueva York te cuentan eso y muchas cosas más en el sitio web Language Careers. Aquí les dejamos un adelanto:

 

amarilys croppedAmarilys González, Revisora (15 años en las Naciones Unidas)

“Trabajé por muchos años en el Equipo de Servicios de Traductores e Intérpretes de Cuba, donde fui intérprete bilateral, intérprete simultánea, traductora y revisora. Presté servicios en Cuba y en el extranjero para numerosas entidades y especialistas nacionales, y para organizaciones y organismos internacionales”.

 

Continue reading

Objetivos de Desarrollo Sostenible traducidos al español (Parte 3)

Con ocasión de la 21ª Conferencia de las Partes en la Convención Marco de las Naciones Unidas sobre el Cambio Climático (Conference of the Parties to the United Nations Framework Convention on Climate Change), la COP21, que se ha celebrado en París esta semana, queremos compartir con vosotros el último de los tres artículos en los que analizamos la traducción de los Objetivos de Desarrollo Sostenible, entre ellos el Objetivo 13, dedicado específicamente al cambio climático.

Objetivo 13

S_SDG_Icons-01-13Forma corta: Acción por el clima (Climate Action)

Forma larga: Adoptar medidas urgentes para combatir el cambio climático y sus efectos (Take urgent action to combat climate change and its impacts)

Traducción analizada: action

¿Por qué traducimos Climate Action como “Acción por el clima” y take urgent action como “Adoptar medidas urgentes”?

Take urgent action significa, según el Oxford English Dictionarydo something official or concerted to achieve an aim or deal with a problem’; por lo tanto, tiene un significado más concreto que “actuar urgentemente” y en español debe expresarse como “tomar o adoptar medidas urgentes”. Hemos elegido “adoptar” por ser una palabra de registro ligeramente más formal que “tomar”. Sin embargo, con respecto a la versión corta del Objetivo 13, estamos de acuerdo con la traducción que se propone en el sitio web oficial de los Objetivos de Desarrollo Sostenible: “Acción por el Clima”. En primer lugar, porque al tratarse de una construcción similar a un eslogan debemos utilizar una traducción que sea comunicativa y persuasiva. En segundo lugar, porque es fácil establecer un paralelismo con otras campañas, instrumentos o redes internacionales en los que se utiliza el mismo tipo de frase, por ejemplo, la Red de Acción por el Clima (Climate Action Network) o la Declaración de Nueva York sobre la Acción contra el Hambre y la Pobreza (New York Declaration on Action against Hunger and Poverty).

Continue reading