Concurso 2016

RESULTADOS DEL EXAMEN ESCRITO

La lista de los candidatos que han aprobado la parte escrita del examen está publicada en el sitio web UN Careers.

CORRECCIÓN DE LOS EXÁMENES

Los principios que rigen la corrección de exámenes lingüísticos en las Naciones Unidas son los siguientes:

  • Para que los exámenes se corrijan de forma imparcial y objetiva, la Sección de Exámenes y Pruebas los anonimiza, y cada parte del examen es corregida de manera independiente por dos correctores.
  • Al final del proceso de corrección se comunica por correo electrónico a todos los candidatos si han aprobado o suspendido.
  • No se publican resultados parciales, por lo que los interesados no saben sin han aprobado o suspendido hasta que concluye el proceso de corrección.

Trataremos de tener los resultados del examen escrito a finales de septiembre.

CANDIDATOS

En este sitio web pueden consultar los números de solicitud de los candidatos que han sido convocados para realizar el examen escrito.

CONVOCATORIA

Ya se ha publicado la convocatoria para el concurso de las Naciones Unidas para la contratación de traductores de lengua española (Language Competitive Examination for Spanish Translators).

En este video pueden consultar toda la información y resolver algunas dudas:

FECHAS

  • Pueden inscribirse del 14 de marzo al 14 de abril en Inspira (para ello deben registrarse en esa página)
  • El examen escrito tendrá lugar el 28 de junio

REQUISITOS

  • Para poder presentarse al examen, deben tener un título universitario o equivalente, expedido por una institución cuyo idioma de instrucción sea el español, y dominar plenamente el español
  • Son válidos los estudios de cualquier disciplina

IDIOMAS

  • Los idiomas que necesitan para el examen son: solo inglés, si tienen estudios lingüísticos; inglés y otro idioma oficial de la ONU (árabe, chino, francés o ruso), si tienen estudios no lingüísticos

EXAMEN ESCRITO

  • El examen será a distancia (desde la computadora de cada uno) y con acceso a recursos
  • Partes del examen:
  1. frases en inglés con opciones múltiples de traducción
  2. traducción al español de un texto general en inglés
  3. traducción al español de un texto especializado en inglés (jurídico, económico, científico-técnico o sociopolítico)
  4. si tienen un título universitario o equivalente de estudios lingüísticos, traducirán al español otro texto especializado en inglés (diferente al de la prueba anterior); si tienen un título universitario o equivalente de otra disciplina, traducirán al español un texto general en otro idioma oficial de la ONU

ENTREVISTA

Si aprueban el examen escrito se les invitará a una entrevista y, si la superan, se les incluirá en una lista con la que iremos cubriendo los puestos vacantes.

Por si quieren hacerse una idea del tipo de complicaciones que presentan los textos del examen, así como de su nivel de dificultad, pueden descargarse aquí el examen de la convocatoria de 2012.

Ahora que saben un poco más sobre cómo y cuándo será el examen, les dejamos aquí unos videos informativos. En este primero, varios compañeros del Servicio de Traducción al Español de Nueva York le cuentan a Esperanza cómo se prepararon ellos para el examen. Quizás su experiencia les resulte útil si quieren presentarse.

Y ahora, ¿qué tal si les presentamos cómo sería el trabajo para el que se postulan? En este vídeo, nuestra compañera Natalia Bondonno le cuenta a Esperanza cómo es el trabajo de un traductor en la ONU.

Por último, Juan Pedreyra le cuenta a Esperanza qué herramientas utilizamos los traductores de la ONU.

STS Social
Twitter | #ONUtrad