Contratación

Los puestos de plantilla de traductores de las Naciones Unidas se cubren a partir de una lista integrada por quienes aprueban los concursos-oposición para traductores. A continuación figura información sobre los concursos para traductores de español.

CONVOCATORIA

Los concursos para la contratación de traductores se celebran cada dos o tres años, en función de las necesidades, y la convocatoria se publica en el sitio web UN Careers. El último se celebró en 2016.

REQUISITOS

Los requisitos necesarios para presentarse al concurso suelen ser tener un título universitario o equivalente, expedido por una institución cuyo idioma de instrucción sea el español, y dominar plenamente el español. Son válidos los estudios de cualquier disciplina, no tienen que ser necesariamente de lingüística o traducción.

Es necesario haber cursado todas las asignaturas del programa universitario y haber obtenido el título; si este es el caso, pero el documento acreditativo aún está en trámite, puede presentarse un justificante que así lo indique. Lo importante es que la fecha de finalización de los estudios que vaya a figurar en el título sea anterior a la fecha en que se envíe la solicitud.

Es posible presentarse al concurso tantas veces como se quiera, no hay límite.

IDIOMAS

Normalmente es necesario saber inglés y otro idioma oficial de la ONU (árabe, chino, francés o ruso). En el concurso de 2016 se hizo una excepción, ya que solo había que saber un segundo idioma en caso de no tener estudios de lingüística o traducción. No obstante, es posible que el criterio vuelva a cambiar en los próximos exámenes. No se acepta ningún idioma que no sea oficial en la ONU.

PARTES DEL CONCURSO

El concurso consta de una primera prueba escrita y, en el caso de los candidatos que la aprueban, una prueba oral o entrevista.

EXAMEN ESCRITO

Por primera vez, el examen de 2016 fue a distancia, desde la computadora de cada uno, y con acceso a todos los recursos que los candidatos consideraran necesarios. Tuvo las siguientes partes:

  1. Frases en inglés con varias posibles traducciones al español, de entre las que había que elegir la mejor.
  2. Traducción de un texto general del inglés al español.
  3. Traducción de un texto especializado (jurídico, económico, científico-técnico o sociopolítico) del inglés al español.
  4. En el caso de los candidatos con título universitario o equivalente de estudios lingüísticos, traducción de otro texto especializado del inglés al español (diferente al de la prueba anterior) y, en el caso de los candidatos con título universitario o equivalente de otra disciplina, traducción de un texto general de otro idioma oficial de la ONU al español.

Las dos primeras partes eran eliminatorias, es decir, si no se habían superado no se corregía el resto del examen.

Los principios que rigen la corrección de exámenes lingüísticos en las Naciones Unidas son los siguientes:

  • Para que los exámenes se corrijan de forma imparcial y objetiva, la Sección de Exámenes y Pruebas los anonimiza, y cada parte del examen es corregida de manera independiente por dos correctores.
  • Al final del proceso de corrección se comunica por correo electrónico a todos los candidatos si han aprobado o suspendido.
  • No se publican resultados parciales, por lo que los interesados no saben si han aprobado o suspendido hasta que concluye el proceso de corrección.

PRUEBA ORAL Y ENTREVISTA

Los candidatos que aprueban el examen escrito son invitados a una prueba oral, que suele consistir en una prueba de traducción y una entrevista por competencias. En 2016 la entrevista se hizo a distancia.

APROBADOS

Los candidatos que aprueban ambas partes pasan a integrar una lista y se les va llamando a medida que surgen vacantes en la Sede de las Naciones Unidas (Nueva York), en las Oficinas de las Naciones Unidas en Ginebra, Viena y Nairobi o en la Comisión Económica para América Latina y el Caribe, que está en Santiago de Chile. También es posible que se recurra a los candidatos que aprueben o que se queden cerca cuando hagan falta traductores por contrata (freelance). Este concurso no da acceso a puestos de traductor en organismos especializados del sistema de las Naciones Unidas, como la UNESCO, la OMS o la FAO.

VIDEOS INFORMATIVOS

Los videos que figuran a continuación formaron parte de la campaña de difusión de información sobre el concurso de 2016.