Elementos que no se traducen

a) El índice (para uso interno)

La Dependencia de Procesamiento de Textos (DPT) lo compone al preparar la versión final, con los títulos traducidos y revisados definitivos.

Excepción: Cuando un documento consta de una sección principal y varias adiciones que se publican por separado, el índice del documento principal puede abarcar también las adiciones, en cuyo caso habrá que proporcionar a la DPT la traducción de los títulos correspondientes.

b) Los mapas

Se reproducen tal como aparecen en inglés.

c) Las palabras en inglés que formen parte de una signatura:

  • A/62/6 (Part One)
  • A/68/6 (Introduction)
  • A/68/6 (Income sect. 1)

Excepcion Las signaturas de documentos de la Unión Europea sí se traducen (se comprobará la signatura en EUR-Lex):

decision 2013/755/EU
» decisión 2013/755/UE

d) Cuadros:

No hay que reproducir las cifras, pero sí hay que traducir todo el texto (partidas, epígrafes, encabezamientos de las columnas —que se traducirán solo la primera vez que aparezcan—, notas de pie de página, etc.).

e) Los nombres de los países en las listas de patrocinadores de proyectos de resolución, cuadros y listas de votaciones (habrá que poner la indicación “DPT: traducir y ordenar”).

Back Button