Elementos que sí se traducen

a) Los términos o nombres de órganos escritos en francés en textos en inglés se traducirán siempre al español, a menos que se trate de ONG, en cuyo caso deberá seguirse la norma pertinente y cambiar la ortografía a la española.

As a member of the Comité de suivi de l’Accord, MINUSMA will manage…
» En su calidad de miembro del Comité de Seguimiento del Acuerdo, la MINUSMA administrará…

The Pôle judiciaire spécialisé en matière de lutte contre le terrorisme et la criminalité transnationale organisée is fully staffed.
» El Centro Judicial Especializado en materia de Lucha contra el Terrorismo y la Delincuencia Organizada Transnacional ha cubierto todos los puestos del personal.

b) Las signaturas de documentos de la Unión Europea se traducen siempre, comprobando la signatura en EUR-Lex:

decision 2013/755/EU
» decisión 2013/755/UE