Política de género

a) Nota de género

En la traducción al español de ciertos documentos de la Secretaría en que se mencionan cargos sin relación a la persona que pueda ocuparlos en un momento dado, como el Reglamento del Personal (ST/SGB/2010/6), algunos boletines del Secretario General relativos a la composición de los departamentos de la Secretaría u otros documentos presupuestarios o administrativos en los que usar el lenguaje inclusivo menoscabaría gravemente la legibilidad (véase A/68/601), se puede incluir, consultando antes al Programador, la siguiente nota a pie de página:

» Nota: En el presente documento se ha empleado el masculino genérico en algunos casos para aligerar el texto, entendiéndose que se aplica tanto a mujeres como a hombres.

La nota figura en la portada y no necesita llamada del título o el cuerpo del documento.

b) ¿Oficina del Representante o de la Representante cuando el titular del cargo es mujer?

Cuando en un texto se mencione a una Representante Especial del Secretario General, una Subsecretaria General, una Jefa de Gabinete, etc. y figure también el nombre de su Oficina, se utilizará la forma Oficina de la Representante Especial del Secretario General, Oficina de la Subsecretaria General, Oficina de la Jefa de Gabinete, etc.

c) Desdoble de sustantivos

Cuando en las instrucciones de la traducción se insista expresamente en que se “desdoble” la redacción (“el/la Relator/a”), como puede ocurrir en los anuncios de vacantes, haremos lo siguiente:

  1. Desdoblar todas las referencias al cargo en sí (“el/la Relator/a”). En las oraciones que contengan el cargo desdoblado no habrá que neutralizar ningún otro masculino genérico (“el titular del cargo de Relator/a…”).
  2. Emplear en los demás casos, si ello no genera imprecisiones o incoherencias, términos neutros (“la(s) persona(s)…”).
  3. Si no es posible, emplear el masculino plural (“los candidatos”).

d) Chair (Presidencia)

En referencias a comités y otros órganos, traduciremos Chair por Presidencia, a menos que vaya seguido del nombre del titular del cargo en texto corrido.

– Chair’s summary
» Resumen de la Presidencia

Pero

[En la portada de actas]
Chair:                   Mr.  Rivero Rosario (Vice-Chair)……….Cuba
» Presidente:       Sr. Rivero Rosario (Vicepresidente)……….Cuba

AtenciónEn el encabezamiento de las cartas utilizaremos siempre “Presidencia del Comité XXX”, incluso cuando es la Presidencia quien escribe la carta y su nombre figura al pie del cuerpo del texto. En ese caso, en la firma se escribirá como cargo “Presidencia del Comité XXX”, y no “Presidente” ni “Presidenta”.

e) Presidencia del Consejo de Seguridad

Para dar coherencia a nuestros textos, en cartas, informes y demás documentos del Consejo de Seguridad, a menos que se mencione el nombre del titular del cargo en texto corrido, hablaremos siempre de “la Presidencia del Consejo de Seguridad”, aunque en inglés diga the President of the Security Council.

AtenciónEn el encabezamiento de las cartas utilizaremos siempre “Presidencia del Consejo de Seguridad”, incluso cuando es la Presidencia quien escribe la carta y su nombre figura al pie del cuerpo del texto. En ese caso, en la firma se escribirá como cargo “Presidencia del Consejo de Seguridad”, y no “Presidente” ni “Presidenta”.