Política de género

a) Nota de género

En la traducción al español de ciertos documentos de la Secretaría el traductor puede considerar necesario incluir una nota a pie de página para reflejar la intención del autor del original de incorporar la perspectiva de género.

La nota que se utilizaría en estos casos es la siguiente:

» Nota: A los fines del presente documento, se considerará que todas las menciones de cargos pueden referirse por igual a hombres y mujeres.

La nota se suele incluir en la portada de los documentos en que se mencionan cargos sin relación a la persona que pueda ocuparlos en un momento dado, como el Reglamento del Personal (ST/SGB/2010/6), algunos boletines del Secretario General relativos a la composición de los departamentos de la Secretaría u otros documentos en que se estime necesario (véase A/68/601).

La nota no necesita llamada del título o el cuerpo del documento.

b) Desdoble de sustantivos

Cuando en las instrucciones de la traducción se insista expresamente en que se “desdoble” la redacción (“el/la Relator/a”), como puede ocurrir en los anuncios de vacantes, haremos lo siguiente:

  1. Desdoblar todas las referencias al cargo en sí (“el/la Relator/a”). En las oraciones que contengan el cargo desdoblado no habrá que neutralizar ningún otro masculino genérico (“el titular del cargo de Relator/a…”).
  2. Emplear en los demás casos, si ello no genera imprecisiones o incoherencias, términos neutros (“la(s) persona(s)…”).
  3. Si no es posible, emplear el masculino plural (“los candidatos”).

c) Presidencia

En referencias a comités y otros órganos, traduciremos Chair siempre por Presidencia (si en inglés no desean especificar el género, en español tampoco debemos hacerlo).

Además, para dar coherencia a nuestros textos, en cartas, informes y demás documentos del Consejo de Seguridad hablaremos siempre de “la Presidencia del Consejo de Seguridad”, aunque en inglés diga the President of the Security Council.