Política de género

a) Nota de género

En la traducción al español de ciertos documentos de la Secretaría el traductor puede considerar necesario incluir una nota a pie de página para reflejar la intención del autor del original de incorporar la perspectiva de género.

La nota que se utilizaría en estos casos es la siguiente:

» Nota: A los fines del presente documento, se considerará que todas las menciones de cargos pueden referirse por igual a hombres y mujeres.

La nota se suele incluir en la portada de los documentos en que se mencionan cargos sin relación a la persona que pueda ocuparlos en un momento dado, como el Reglamento del Personal (ST/SGB/2010/6), algunos boletines del Secretario General relativos a la composición de los departamentos de la Secretaría u otros documentos en que se estime necesario (véase A/68/601).

La nota no necesita llamada del título o el cuerpo del documento.

b) ¿Oficina del Representante o de la Representante cuando el titular del cargo es mujer?

Cuando en un texto se mencione a una Representante Especial del Secretario General, una Subsecretaria General, una Jefa de Gabinete, etc. y figure también el nombre de su Oficina, se utilizará la forma Oficina de la Representante Especial del Secretario General, Oficina de la Subsecretaria General, Oficina de la Jefa de Gabinete, etc.

c) Desdoble de sustantivos

Cuando en las instrucciones de la traducción se insista expresamente en que se “desdoble” la redacción (“el/la Relator/a”), como puede ocurrir en los anuncios de vacantes, haremos lo siguiente:

  1. Desdoblar todas las referencias al cargo en sí (“el/la Relator/a”). En las oraciones que contengan el cargo desdoblado no habrá que neutralizar ningún otro masculino genérico (“el titular del cargo de Relator/a…”).
  2. Emplear en los demás casos, si ello no genera imprecisiones o incoherencias, términos neutros (“la(s) persona(s)…”).
  3. Si no es posible, emplear el masculino plural (“los candidatos”).

d) Chair (Presidencia)

En referencias a comités y otros órganos, traduciremos Chair por Presidencia, a menos que se haga mención expresa al titular del cargo.

– Chair’s summary
» Resumen de la Presidencia

Pero

[En la portada de actas]
Chair:                   Mr.  Rivero Rosario (Vice-Chair)……….Cuba
» Presidente:       Sr. Rivero Rosario (Vicepresidente)……….Cuba

e) Presidencia del Consejo de Seguridad

Para dar coherencia a nuestros textos, en cartas, informes y demás documentos del Consejo de Seguridad, a menos que se haga referencia expresa al titular del cargo, hablaremos siempre de “la Presidencia del Consejo de Seguridad”, aunque en inglés diga the President of the Security Council.

Advertisements