Revisiones, enmiendas y correcciones

a) Al traducir una revisión, enmienda o corrección, se consultará el texto que se va a modificar en ambos idiomas. En toda referencia a la numeración de las páginas y líneas habrá que hacer los ajustes pertinentes.

b) Formato de las correcciones

Paragraph 25, line 1
For inflow read outflow
» Párrafo 25, primera línea
Donde dice entrada debe decir salida
Paragraph 34, penultimate line
Delete usual
» Párrafo 34, penúltima línea
Suprímase habitual
Page 6, footnote 9
After Sweden insert Switzerland
» Página 6, nota 9
Después de Suecia añádase Suiza
Page 10
Line 12: for implications read financial implications
Line 17: delete Burundi
» Página 11
Linea 14: donde dice consecuencias debe decir consecuencias financieras
Línea 19: suprímase Burundi
Paragraph 1, line 9
The third name should read V.F. Ulanchev
» Párrafo 1, línea 11
El tercer nombre debe ser V. F. Ulanchev
Paragraph 65
For the existing text substitute 65. As far as…
» Párrafo 55
Sustitúyase el texto actual por el siguiente: 65. En lo que se refiere a…

c) Si las correcciones van numeradas y una de ellas no se aplica al texto español, hay que mencionarla y conservar la numeración original, pero en lugar de la traducción se indicará “[No se aplica al texto en español.]”

1. Paragraph 8, line 5:
ForAsia read Africa.
» Página 8, quinta línea
Donde dice Asia debe decir África.
2. Page 9, line 2:
For perpetrate read perpetuate.
» 2. Página 9, novena línea
[No se aplica al texto en español]

d) Si las correcciones o enmiendas no van numeradas y no se aplican a la traducción española o no existe versión en español del documento que se corrige o enmienda, hay que “informar” al lector de que la corrección se hace solo en el texto en inglés, francés o el idioma de que se trate y dejar las palabras o frases correspondientes a la corrección en el idioma original:

In operative paragraph 16, the word “document” was inserted after the words “concise outcome” and the word “inclusive” was inserted before the words “informal consultations”.
» En el párrafo 16, en el texto en inglés, se añadió la palabra “document” después de las palabras “concise outcome”, y se añadió la frase “de carácter inclusivo” después de “consultas oficiosas”.

The first sentence of the paragraph, furthermore, should be strengthened by replacing the word “should” with “must” and should be appended to the end of paragraph 15.
» Además, debería darse más fuerza a la primera oración del párrafo sustituyendo la palabra “should” por la palabra “must” “en el texto en inglés y la oración debería ir al final del párrafo 15.

 Back Button