Tratamientos

a) Sr. / Sra. (Mr. / Ms. / M. / Mme.)

No hay una norma única o común para el uso de este tratamiento. La tendencia actual en la prensa, en las administraciones públicas de los países hispanohablantes y en algunos organismos internacionales como la Unión Europea es prescindir de él en la mayoría de los casos. En las Naciones Unidas, los editores no tienen una norma clara al respecto y muchas veces quitan el Mr. / Ms.

Sin embargo, en nuestros documentos se tratan asuntos que muchas veces exigen cierta formalidad. Por consiguiente, hay que tener en cuenta los siguientes criterios para decidir si debemos utilizar el tratamiento “Sr./Sra.” delante de un nombre propio, independientemente de lo que hagan los editores en el original:

i) Si en inglés el nombre va precedido del cargo y/o seguido del país, hay que usar el tratamiento Sr./Sra.:

Sr./Sra. (nombre) + cargo + país

The Council heard a briefing from Ambassador Luiza Viotti of Brazil
» El Consejo escuchó una exposición informativa a cargo de la Sra. Luiza Viotti, Embajadora del Brasil NO El Consejo escuchó una exposición informativa a cargo de la Sra. Embajadora Luiza Viotti del Brasil

Expressing again its appreciation to President Compaoré of Burkina Faso
» Expresando de nuevo su reconocimiento al Sr. Compaoré, Presidente de Burkina Faso NO Expresando de nuevo su reconocimiento al Presidente Compaoré de Burkina Faso

Otra opción:

On 19 January, President Ramos-Horta arranged a meeting with Prime Minister Kay Rala Xanana Gusmão
» El 19 de enero, el Presidente Ramos Horta celebró una reunión con el Sr. Kay Rala Xanana Gusmão, Primer Ministro

NOTA: La fórmula “Sr./Sra. + nombre + apellidos” no se utiliza en el español de España, pues el tratamiento en estos casos es D./D.ª. Sin embargo, en los documentos de las Naciones Unidas se sigue la norma anglofrancesa de añadir el tratamiento Mr./Mrs., M./Mme. al nombre y apellidos de una persona.

ii) Cuando lo exija la solemnidad del contexto, caso muy frecuente en los documentos de las Naciones Unidas, hay que usar Sr./Sra.:

He also went on to congratulate Marie-Françoise Bechtel (France) upon her election to the French Parliament
» Asimismo, felicitó a la Sra. Marie-Françoise Bechtel (Francia) por su elección a la Asamblea Nacional de Francia

the country held its first-ever multiparty democratic poll and elected Mohamed Nasheed
» el país celebró las primeras elecciones democráticas pluripartidistas de su historia y eligió al Sr. Mohamed Nasheed

iii) Si en el original no se menciona el nombre de pila, se utilizará siempre el tratamiento. El caso más frecuente se da en las actas resumidas:

Mr. Alkatiri agreed to continue discussions on issues of national interest
» El Sr. Alkatiri accedió a seguir debatiendo cuestiones de interés nacional

ATENCIÓN: Con respecto a la escritura de los apellidos cuando van precedidos del tratamiento, véase el apartado c) del artículo sobre los nombres propios.

iv) En las portadas de informes, títulos de obras, recuadros que contengan citas, etc., no es necesario usar el tratamiento:

“There is no tool for development more effective than the empowerment of women”. Kofi Anna, 49th session of the Commission on the Status of Women, 2005
» “No hay herramienta más eficaz para el desarrollo que el empoderamiento de las mujeres”. Kofi Annan, 49º período de sesiones de la Comisión de la Condición Jurídica y Social de la Mujer (2005)

v) Hay que evitar siempre el tratamiento señorita/Srta.
vi) Los tratamientos “Sr.” y “Sra.” no suelen emplearse con los nombres de personas fallecidas:

On Monday, 18 September 2006, at 9.45 a.m., there will be a ceremony commemorating the forty-fifth anniversary of the death of Dag Hammarskjöld
» El lunes 18 de septiembre de 2006, a las 9.45 horas, se celebrará una ceremonia para conmemorar el 45º aniversario del fallecimiento de Dag Hammarskjöld

vii) En las listas largas de nombres, se puede prescindir del tratamiento (por ejemplo, en las listas de terroristas).

b) Usted NO Vd. ni Ud.

Este pronombre se escribe siempre in extenso y con minúscula:

  • Tengo el honor de dirigirme a usted para confirmarle que…

c) Dr. /Prof./Doctor/Professor

En muchos países es costumbre utilizar los títulos académicos (doctor, profesor, ingeniero) como formas de tratamiento. En nuestros documentos normalmente se podrá prescindir del título, salvo que aporte una información pertinente sobre la persona de que se trate, como en un acta o informe en los que la titulación del compareciente acredite su condición de experto, y utilizar el tratamiento de Sr./Sra., si procede.

d) Sir/Dame

Se escribirán con mayúscula inicial y en redonda.

e) Your Excellency / Your Majesty, etc. – Vuestra Excelencia / Vuestra Majestad, etc. (NO Su Excelencia, Su Majestad, etc.)

Este tratamiento concuerda con el verbo en tercera persona del singular, por lo que también deberán ser de tercera persona del singular todos los demás pronombres que se refieran a él:

I have the honour of drawing Your Excellency’s attention, in reference to your letter dated…
» Tengo el honor de señalar a la atención de Vuestra Excelencia, en relación con su carta de fecha NO vuestra carta

f) His/Her Excellency – Excelentísimo Señor, Excelentísima Señora /Su Excelencia

Este tratamiento es de tercera persona, por lo que no puede usarse para dirigirse a nadie en segunda persona.

i) Cuando este tratamiento va seguido del nombre se traduce por la fórmula “el Excelentísimo Señor” o “la Excelentísima Señora”:

I give the floor to His Excellency ____, to introduce draft resolution A/6X/L.0 
» Doy la palabra al Excelentísimo Señor _____ para que presente el proyecto de resolución A/6X/L.0

ii) Cuando este tratamiento va seguido del cargo se traduce por “Su Excelencia”:

I give the floor to His Excellency the Minister of Foreign Affairs
» Doy la palabra a Su Excelencia el Ministro de Relaciones Exteriores

g) Excellencies y otras fórmulas

Los discursos, las notas para el presidente y las cartas contienen fórmulas de tratamiento que son vocativos (tratamientos de segunda persona de singular y plural). Todas estas fórmulas se emplean in extenso, pues no acompañan a un nombre propio:

Your Majesty, » Majestad:
Excellencies, » Excelencias:
Sir,/Excellency, » Excelencia: [se opta por esta fórmula neutra para incluir a ambos sexos]
Ladies and Gentlemen, » Señoras y Señores:
Mr. President, » Señor Presidente:
Excellency, you have the floor » Excelencia, tiene (usted) la palabra

Atención Las formas abreviadas de estos tratamientos solo se utilizan cuando acompañan a un nombre propio: Excma. Sra., Excmo. Sr., Excmas. Sras., Excmos. Sres., Sras., Sres.

h) Tratamientos en las listas de oradores del pleno de la Asamblea (que aparecen en el Diario):

H.E. » el Excelentísimo Señor /la Excelentísima Señora
H.E. the Rt. Hon. » Su Excelencia el/la Muy Honorable
H.E. the Hon. » Su Excelencia el/la Honorable…
H.E. Flt.-Lt. » Su Excelencia el Capitán…
His/Her Majesty (King/Queen X of Y) » Su Majestad (el Rey/la Reina X de Y)
His/Her Royal Highness (Prince/Princess X of Y) » Su Alteza Real (el Príncipe/la Princesa X de Y)
His Serene Highness (Prince/Princess X of Y) » Su Alteza Serenísima (el Príncipe/la Princesa X de Y)
H.E. Sheikh/Shaikh » Su Excelencia el Jeque/la Jequesa
His Highness Sheikh » Su Alteza el Jeque
M.P. » (Se omite en español)

 

Advertisements