Nombres de persona y tratamientos

1. NOMBRES DE PERSONA

1.1 Los nombres extranjeros se escribirán respetando la grafía del original, sin ponerles ningún acento que no tengan en el idioma a que pertenecen ni quitarles símbolos propios de él:

  • el Secretario General António Guterres
  • Excmo. Sr. Per Thöresson
  • Excma. Sra. Cristina Maria Cerqueira Pucarinho

1.2. En los apellidos que comienzan por preposición, o por preposición y artículo, la preposición se escribe con minúscula cuando acompaña al nombre de pila, pero con mayúscula si este se omite. Esta norma es aplicable a nombres tanto en español como en otros idiomas.

  • Luis de Torres Pero Sr. De Torres
  • Jean-Marc de La Sablière Pero Sr. De La Sablière

1.3. En los nombres transliterados del árabe, al, bin e ibn se escriben con mayúscula inicial cuando son el primer elemento del nombre y con minúscula inicial cuando se encuentran en el medio:

  • Al-Jazeera Pero Mohammed al-Ansari
  • Abu al-Walid ibn Rushd Pero Ibn Sina

1.4. Nombres de representantes de los Estados Miembros y de funcionarios de la Secretaría:

i) Se conservará en español la grafía que figure en el directorio de delegaciones (libro azul), el directorio de jefes de Estado y de Gobierno y ministros de relaciones exteriores, el directorio de representantes especiales y el directorio de altos funcionarios de los órganos del sistema de las Naciones Unidas.

ii) Conviene recordar que en algunos nombres, como los chinos y coreanos, la primera palabra corresponde al apellido. Por tanto, después de haber escrito completo el nombre de la persona la primera vez que se cite en una información, esa palabra inicial es la que debe usarse en las segundas referencias. Esto se aplica específicamente al nombre del anterior Secretario General, Ban Ki-moon, el Sr. Ban en referencias posteriores.

2. NOMBRE + CARGO

2.1 Hay que seguir el orden de los elementos (nombre y cargo o viceversa) que figure en el original:

I have the honour to transmit herewith a letter from the Chair of the Sixth Committee, Michel Xavier Biang
» Tengo el honor de transmitir adjunta una carta del Presidente de la Sexta Comisión, Michel Xavier Biang

Thanks are due to Angela Merkel, the Chancellor of the Federal Republic of Germany
» Cabe agradecer a Angela Merkel, Canciller de la República Federal de Alemania

2.2 En los casos en que se mencione el país, además del cargo y el nombre de la persona, hay varias opciones:

The Council heard a briefing from Ambassador Luiza Viotti of Brazil
» El Consejo escuchó una exposición informativa a cargo de Luiza Viotti, Embajadora del Brasil
» El Consejo escuchó una exposición informativa a cargo de la Embajadora del Brasil, Luiza Viotti
» El Consejo escuchó una exposición informativa a cargo de la Embajadora Luiza Viotti (Brasil)

 El Consejo escuchó una exposición informativa a cargo de la Embajadora Luiza Viotti del Brasil

3. TRATAMIENTOS

3.1. Sr./Sra. (Mr./Ms./M./Mme.)

En los documentos de las Naciones Unidas en español no se usa D./D.ª, sino Sr./Sra.

En nuestra traducción, nos guiaremos por los siguientes criterios para decidir si anteponemos el tratamiento “Sr./Sra.” al nombre propio o no, teniendo en cuenta en todo caso el original editado:

i) Si en el original se hace referencia a la persona solo con el apellido, sin el nombre de pila, se utilizará siempre el tratamiento:

Mr. Alkatiri agreed to continue discussions on issues of national interest
» El Sr. Alkatiri accedió a seguir debatiendo cuestiones de interés nacional

En los resúmenes de los motivos de inclusión en las listas de sanciones se utilizan el nombre y el apellido al comienzo del texto, pero en adelante se utilizará únicamente el apellido, sin Sr./Sra.:

Ahmoudou Ag Asriw has been involved in leading drug convoys in northern Mali. In April 2018, Asriw led a convoy…
» Ahmoudou Ag Asriw ha estado involucrado en dirigir convoyes de transporte de drogas en el norte de Malí. En abril de 2018, Asriw dirigió un convoy…

Con respecto a la escritura de los apellidos con preposición cuando van precedidos del tratamiento, véase el apartado 1.2 del presente artículo.

ii) Si en el original la persona aparece mencionada con el nombre de pila y los apellidos, no se utilizará el tratamiento a no ser que se utilice en el inglés¹:

He also went on to congratulate Marie-Françoise Bechtel (France) upon her election to the French Parliament
» Asimismo, felicitó a Marie-Françoise Bechtel (Francia) por su elección a la Asamblea Nacional de Francia

the country held its first-ever multiparty democratic poll and elected Mohamed Nasheed
» el país celebró las primeras elecciones democráticas pluripartidistas de su historia y eligió a Mohamed Nasheed

 En las enumeraciones no se debe repetir Sr. o Sra, sino que, siempre que todas las personas sean del mismo sexo, se dirá Sres. o Sras. :

– In that regard, he joined Mr. Guerra and Mr. Saboia in emphasizing…
» A ese respecto, el orador se suma a los Sres. Guerra y Saboia al subrayar que…

3.2. Usted NO Vd. ni Ud.

Este pronombre se escribe siempre in extenso y con minúscula:

  • Tengo el honor de dirigirme a usted para confirmarle que…

3.3. Dr./Prof./Doctor/Professor

En muchos países es costumbre utilizar los títulos académicos (doctor, profesor, ingeniero) como formas de tratamiento. En nuestros documentos normalmente se podrá prescindir del título, salvo que aporte una información pertinente sobre la persona de que se trate, como en un acta o informe en los que la titulación del compareciente acredite su condición de experto, y utilizar el tratamiento de Sr./Sra., si procede.

3.4. Sir/Dame/Lord/Lady

No se traducen y se escriben con mayúscula inicial y en redonda.

3.5. Your Excellency/Your Majesty, etc. – Vuestra Excelencia/Vuestra Majestad, etc. (NO Su Excelencia, Su Majestad, etc.)

Este tratamiento concuerda con el verbo en tercera persona del singular, por lo que también deberán ser de tercera persona del singular todos los demás pronombres que se refieran a él:

– I have the honour of drawing Your Excellency’s attention, in reference to your letter dated…
» Tengo el honor de señalar a la atención de Vuestra Excelencia, en relación con su carta de fecha NO vuestra carta

3.6. His/Her Excellency – Excelentísimo Señor, Excelentísima Señora/Su Excelencia

i) Este tratamiento es de tercera persona, por lo que no puede usarse para dirigirse a nadie en segunda persona.

ii) Cuando va seguido del nombre se traduce por la fórmula “el Excelentísimo Señor” o “la Excelentísima Señora”:

– I give the floor to His Excellency ____, to introduce draft resolution A/6X/L.0 
» Doy la palabra al Excelentísimo Señor _____ para que presente el proyecto de resolución A/6X/L.0

iii) Cuando va seguido del cargo o del título se traduce por “Su Excelencia”:

– I give the floor to His Excellency the Minister of Foreign Affairs 
» Doy la palabra a Su Excelencia el Ministro de Relaciones Exteriores

– Her Excellency Sheikha Haya Rashed Al-Khalifa 
» Su Excelencia la Jequesa Haya Rashed Al-Khalifa

3.7. Excellencies y otras fórmulas

Los discursos, las notas para el presidente y las cartas contienen fórmulas de tratamiento que son vocativos (tratamientos de segunda persona de singular y plural). Todas estas fórmulas se emplean in extenso, pues no acompañan a un nombre propio:

Your Majesty, » Majestad:
Excellencies, » Excelencias:
Sir,/Excellency, » Excelencia: [se opta por esta fórmula neutra para incluir a ambos sexos]
Ladies and Gentlemen, » Señoras y señores:
Mr. President, » Señor Presidente:
Excellency, you have the floor » Excelencia, tiene (usted) la palabra

3.8. Tratamientos en las listas de oradores del pleno de la Asamblea (que aparecen en el Diario):

H.E. » el Excelentísimo Señor /la Excelentísima Señora
H.E. the Rt. Hon. » Su Excelencia el/la Muy Honorable
H.E. the Hon. » Su Excelencia el/la Honorable…
H.E. Flt.-Lt. » Su Excelencia el/la Capitán…
His/Her Majesty (King/Queen X of Y) » Su Majestad (el Rey/la Reina X de Y)
His/Her Royal Highness (Prince/Princess X of Y) » Su Alteza Real (el Príncipe/la Princesa X de Y)
His/Her Serene Highness (Prince/Princess X of Y) » Su Alteza Serenísima (el Príncipe/la Princesa X de Y)
H.E. Sheikh/Shaikh » Su Excelencia el Jeque/la Jequesa*
His/Her Highness Sheikh » Su Alteza el Jeque/la Jequesa*
M.P. » (Se omite en español)

* Hay que asegurarse de que el supuesto título (sheikh, amir, emir, sultan, etc.) no forme parte del nombre, como en el caso de Her Excellency Sheikh Hasina, Prime Minister of the People’s Republic of Bangladesh, en que Sheikh es el nombre de pila.


¹ Según la norma editorial inglesa, se mantiene el tratamiento en los siguientes casos:

i) Ante el nombre de un relator de una comisión principal de la Asamblea General u otro órgano intergubernamental, en el encabezamiento del informe de esa comisión:

– Report of the Fifth Committee
Rapporteur: Mr. Felipe García Landa (Mexico)

» Informe de la Quinta Comisión
Relator: Sr. Felipe García Landa (México)

ii) En los informes del Secretario General sobre las credenciales de los representantes de los países en el Consejo de Seguridad:

– Credentials […] stating that Ms. Joanna Wronecka has been appointed representative of Poland on the Security Council
» Credenciales […] en que se indica que la Sra. Joanna Wronecka ha sido nombrada representante de Polonia en el Consejo de Seguridad

iii) En los informes del Secretario General sobre el nombramiento de expertos para los grupos de expertos del Consejo de Seguridad:

– I have appointed the following experts: Ms. Carolina Reyes Aragón, humanitarian affairs expert (Colombia)
» He nombrado a los expertos siguientes: Sra. Carolina Reyes Aragón, experta en asuntos humanitarios (Colombia)

Back Button

Advertisements