Nombres geográficos

1. Países

1.1 Designación oficial

La designación oficial de los Estados Miembros figura en UNTERM: nombre largo u oficial, nombre corto, capital, moneda y gentilicio. La forma más corriente en nuestros textos es el nombre corto, mientras que el nombre largo se usa en instrumentos jurídicos y listas protocolarias, así como en algunos documentos presentados por los Estados Miembros.

1.2 ¿Forma oficial o larga, forma corta u otra?

En español hay que utilizar siempre la forma que figure en el original, ya sea el nombre oficial o el nombre corto. Puede ocurrir también que en el original se utilice una forma no recogida en UNTERM, bien porque el documento no se someta a revisión editorial o porque sea una comunicación de un Estado publicada como documento de las Naciones Unidas (en cuyo caso el editor respetará la designación del país utilizada por el autor de la comunicación, aunque no se ajuste a la terminología de las Naciones Unidas, según se indica en ST/CS/SER.A/43 y en el manual editorial). En estos casos, en español seguiremos el original.

– Reaffirming its strong commitment to the sovereignty, independence, unity and territorial integrity of Syria
» Reafirmando su enérgico compromiso con la soberanía, la independencia, la unidad y la integridad territorial de Siria

– Citizens of the United States are eligible to…
» Los ciudadanos de los Estados Unidos pueden…

– Since the beginning of 2018, Iran has violated resolution 2231 (2015)
» Desde comienzos de 2018, el Irán ha venido incumpliendo la resolución 2231 (2015)

Al traducir documentos de la OTPCE se utilizará siempre la designación oficial de los Estados Miembros que figura en UNTERM (forma corta o forma larga, según proceda), pese a que el equipo de editores de la OTPCE no se rige por esa designación.

1.3 Listas alfabetizadas
1.3.1 Nombres oficiales o largos

Por razones de protocolo, los nombres oficiales o largos se ordenan siguiendo el orden de los nombres cortos:

– Participants included Australia, Libia and the Kingdom of Saudi Arabia [en la S, de Saudi Arabia]…
» Participaron en la sesión el Reino de la Arabia Saudita, Australia y Libia…

1.3.2 Nombres que incluyen paréntesis en el nombre corto

Los nombres de Estados Miembros que incluyen paréntesis en el nombre corto, a saber, Bolivia (Estado Plurinacional de), Irán (República Islámica del), Micronesia (Estados Federados de) y Venezuela (República Bolivariana de), se ordenan alfabéticamente por la palabra que precede al paréntesis:

– the railway line that links Iran (Islamic Republic of), Kazakhstan and Turkmenistan
» la línea de ferrocarril que une Irán (República Islámica del), Kazajstán y Turkmenistán

1.3.3 Enumeraciones que no forman parte de una oración

Los países no llevan artículo cuando la enumeración no forma parte de una oración:

– Alemania, Argentina, Brasil, Dinamarca, Eslovaquia, Estados Unidos de América, Irán (República Islámica del), Guatemala: proyecto de resolución

– [Nota de pie de página] 1 Federación de Rusia, Namibia, Senegal, Uruguay…

– Han ratificado el Convenio los siguientes países: Ecuador, Polonia, Reino Unido de Gran Bretaña e Irlanda del Norte, Túnez y Venezuela (República Bolivariana de)

– El Convenio ha sido ratificado por el Ecuador, Polonia, el Reino Unido de Gran Bretaña e Irlanda del Norte, Túnez y Venezuela (República Bolivariana de)

– …la Comisión está examinando los casos de cinco países (Argelia, Bolivia (Estado Plurinacional de), China, India, Irán (República Islámica del) y Sudán), remitidos por la Asamblea…

– … la Comisión está examinando los casos de Argelia, Bolivia (Estado Plurinacional de), China, la India, Irán (República Islámica del) y el Sudán remitidos por la Asamblea…

1.3.4 Comunicaciones presentadas por varios Estados Miembros

En comunicaciones presentadas por varios Estados Miembros, estos se escribirán en orden alfabético tanto en el encabezamiento de la carta como en la firma si así figuran en el original.

– Letter dated 15 May 2019 from the Permanent Representatives of Norway, Saudi Arabia and the United Arab Emirates to the United Nations addressed to the President of the Security Council

[…]

(Signed) Mona Juul
Permanent Representative of Norway

(Signed) Abdallah Y. Al-Mouallimi
Permanent Representative of the Kingdom of Saudi Arabia

(Signed) Lana Nusseibeh
Permanent Representative of the United Arab Emirates

» Carta de fecha 15 de mayo de 2019 dirigida a la Presidencia del Consejo de Seguridad por los Representantes Permanentes de la Arabia Saudita, los Emiratos Árabes Unidos y Noruega ante las Naciones Unidas

[…]

(Firmado) Abdallah Y. Al-Mouallimi
Representante Permanente del Reino de la Arabia Saudita

(Firmado) Lana Nusseibeh
Representante Permanente de los Emiratos Árabes Unidos

(Firmado) Mona Juul
Representante Permanente de Noruega

Atención

En caso de que se trate de una comunicación de carácter delicado, conviene confirmar con el editor que los Estados Miembros han de ordenarse alfabéticamente, y no según otros criterios.

1.4 Otras consideraciones

1.4.1 En caso de que los Estados Miembros hayan cambiado de nombre, como es el caso de Eswatini (antes Swazilandia) o Libia (antes la Jamahiriya Árabe Libia), las denominaciones que se refieran a una fecha anterior al cambio se traducirán con arreglo a la forma que aparezca en el original.

1.4.2 En comunicaciones de la República Popular Democrática de Corea en que se haga referencia al “Sur” no se utilizará “la República de Corea”, sino “Corea del Sur”.

1.4.3 La forma neutra “it” del inglés para referirse a los países no tiene equivalente en español, por lo que no se debe recurrir al pronombre personal “él”, “ella” o “ellos” para traducirla. Se puede repetir el nombre del país del que se trata, o utilizar formas como “ese país”, “la delegación de ese país” y otras.

2. Ciudades

2.1 El nombre oficial de las capitales de los Estados Miembros figura en UNTERM.

2.2 Cuando una ciudad no es capital, su nombre va seguido del país, provincia, estado, etc. en que se encuentra. La subdivisión geográfica ha de figurar entre paréntesis y no entre comas, como figura en inglés:
  • León, Spain » León (España)
  • Annapolis, Maryland » Annapolis (Maryland)
  • Columbus, Ohio, United States of America » Columbus (Ohio, Estados Unidos de América)

3. Consideraciones políticas

3.1 Islas Malvinas/Falkland

Es necesario conocer la norma editorial contenida en ST/CS/SER.A/42.

  • En los documentos en los que hay párrafos donde se refleja la posición de las Naciones Unidas, como los del Comité Especial (signatura A/AC.109/…), las actas resumidas en las que interviene un orador de la Secretaría, etc., en inglés se debe decir Falkland Islands (Malvinas) y en español “Islas Malvinas (Falkland Islands)”. Si el detalle se ha escapado a un editor, conviene señalárselo.
  • En las comunicaciones enviadas por los Estados Miembros, o en sus intervenciones reflejadas en las actas resumidas o en los resúmenes de las deliberaciones que se incluyen en informes del Comité Especial, debe respetarse la terminología del autor u orador, porque tiene significado político:
    • “El Ministro de Relaciones Exteriores de la Argentina señaló que las Islas Malvinas…”
      NO
       “El Ministro de Relaciones Exteriores de la Argentina señaló que las Islas Malvinas (Falkland Islands)…”
    • “El miembro de la Asamblea Legislativa de las Islas Falkland afirmó…”
      NO
       “El miembro de la Asamblea Legislativa de las Islas Malvinas (Falkland) afirmó…” NIEl miembro de la Asamblea Legislativa de las Islas Falkland (Malvinas) afirmó…”
  • Sin embargo, si el texto refleja el examen de la cuestión por las Naciones Unidas, siempre se pondrá “Islas Malvinas (Falkland Islands)”:
    • At the 6th meeting, the Special Committee heard statements by the members of the Legislative Assembly of the Falkland Islands (Malvinas). » En la sexta sesión formularon declaraciones ante el Comité Especial los miembros de la Asamblea Legislativa de las Islas Malvinas (Falkland Islands).
3.2 Islas Georgias del Sur
  • También tiene significado político la versión que se use de South Georgia/South Georgia Islands, que la Argentina y los países que la apoyan denominan “Islas Georgias del Sur”, siempre en plural en español.
  • En el contexto de estas Islas, conviene recordar además que “the surrounding maritime areas” siempre se traducirá por “los espacios marítimos circundantes” y no “sus espacios marítimos circundantes” ni “las zonas marítimas circundantes”.
  • Finalmente, en este mismo contexto, para “sovereignty dispute”, la terminología que se prefiere es “disputa de soberanía”, como dice la resolución 2065 (XX), y no “controversia sobre la soberanía”, y “disruption of the territorial integrity” se traducirá como “quebrantamiento de la integridad territorial”, como dice la resolución 1514 (XV), y no “desmembramiento” o cosas similares.
3.3 Gibraltar

En este caso, hay que tener cuidado con la traducción del término Forum of Dialogue on Gibraltar (Foro de Diálogo sobre Gibraltar). Se trata de un Foro en el que participan representantes de la Potencia administradora, el Gobierno del Territorio y el Gobierno de España. En algunas ocasiones se denomina en inglés tripartite Forum of Dialogue y trilateral Forum of Dialogue. La posición española es que ambos términos se traduzcan como “Foro trilateral de Diálogo”, que nunca se ponga “tripartito” ni mayúsculas, para no dar al Territorio la calidad de parte.

Por otro lado, trilateral se escribe en minúsculas a menos que en el original figure con mayúscula inicial (esto puede ocurrir porque figure en una intervención del Reino Unido y esta delegación pida que se escriba con mayúscula).

3.4 Cuba

¿Embargo o bloqueo? La traducción del término inglés embargo en este caso concreto tiene implicaciones políticas. Cuba prefiere el término “bloqueo”, que denota un acto de guerra según el derecho internacional. Por eso, desde 1992, la Asamblea General mantiene en su programa el tema titulado en español: “Necesidad de poner fin al bloqueo económico, comercial y financiero impuesto por los Estados Unidos de América contra Cuba”. Así pues, siempre diremos “bloqueo”, salvo al traducir intervenciones o cartas de los Estados Unidos (o de otros países que defiendan explícitamente la postura estadounidense), en las que se utilizará la palabra “embargo”.

3.5 Denominación de las divisiones de América:
  • North America » América del Norte
  • South America » América del Sur
  • Central America » Centroamérica
  • Latin America » América Latina

The Americas se traduce por “las Américas”.

No se utiliza el gentilicio “americano” para referirse a los estadounidenses.

3.6 La cuestión de Palestina

El equivalente español del adjetivo Israeli-Palestinian es “israelo-palestino”. Por motivos políticos debemos evitar traducirlo por expresiones como “entre Israel y Palestina” o “entre israelíes y palestinos”

  • implementation of the Israeli-Palestinian agreements » aplicación de los acuerdos israelo-palestinos

Tanto el nombre oficial como el corto es “Estado de Palestina” y en las listas alfabéticas se sitúa siempre al final, antes de la Santa Sede, por ser Estado observador.

– Italy, United States of America, Holy See, State of Palestine
» Estados Unidos de América, Italia, Estado de Palestina, Santa Sede

En las listas de países que aparezcan en documentos de la Convención contra la Corrupción y la Convención contra la Delincuencia Organizada, el Estado de Palestina debe figurar en el orden alfabético que le corresponda, ya que es Estado parte de esos instrumentos.

Palestine ­­= (de) Palestina Palestinian = palestino(s)
Palestine refugees » refugiados de Palestina
Question of Palestine » Cuestión de Palestina
the Palestinian people » el pueblo palestino
Palestinian rights » derechos de los palestinos
Palestinian areas » zonas palestinas
As regards Palestine refugees, the Syrian Arab Republic recalls that the problem of the Palestinian camps… » En lo que respecta a los refugiados de Palestina, la República Árabe Siria recuerda que el problema de los campamentos palestinos…Palestinian rights » derechos de los palestinos

En las denominaciones siguientes se respetará estrictamente la forma que figure en el original en inglés en cuanto a las mayúsculas y el número:

  • Occupied Palestinian Territory/Territories » Territorio(s) Palestino(s) Ocupado(s)
  • occupied Palestinian territory/territories » territorio(s) palestino(s) ocupado(s)
  • Occupied East Jerusalem » Jerusalén Oriental Ocupada
  • occupied East Jerusalem » Jerusalén Oriental ocupada

4. ¿País o gentilicio?

Al traducir nombres de fuerzas armadas y cuerpos de seguridad, nos guiaremos por el inglés: si en inglés aparece el gentilicio, y existe en español, usaremos el gentilicio, mientras que si en inglés aparece el nombre del país, también lo usaremos en español:

  • Iraqi Security Forces » Fuerzas de Seguridad Iraquíes
  • Kosovo Security Force » Fuerza de Seguridad de Kosovo

5. Topónimos del ruso

Cuando nos encontremos con topónimos en ruso seguiremos estas instrucciones.

Back Button