Nombres geográficos

a) Países

i) Hay que respetar estrictamente la designación oficial de los Estados Miembros que figura en la ficha terminológica de la base de datos UNTERM: nombre oficial (Formal Name), nombre corto (Short Name), capital, moneda y gentilicio.
ii) Existe una norma editorial relativa a los nombres de Estados Miembros que incluyen paréntesis en el nombre corto, a saber, Bolivia (Estado Plurinacional de), Irán (República Islámica del), Micronesia (Estados Federados de) y Venezuela (República Bolivariana de):
  • Cuando forman parte de una lista alfabetizada, los nombres de estos países se escriben y ordenan alfabéticamente por la palabra que precede al paréntesis:
    • la línea de ferrocarril que une Irán (República Islámica del), Kazajstán y Turkmenistán
  • En los demás casos, se usa el nombre oficial, sin paréntesis:
    • Cuando aparece un solo país en una oración o en un encabezamiento:
      • The representative of the Islamic Republic of Iran, speaking in exercise of the right of reply,… » El representante de la República Islámica del Irán, hablando en ejercicio del derecho de respuesta…
      • Letter dated … from the Permanent Representative of the Bolivarian Republic of Venezuela to the United Nations addressed to… » Carta de fecha … dirigida a … por el Representante Permanente de la República Bolivariana de Venezuela ante las Naciones Unidas…
    • Cuando los nombres forman parte de una lista de países que no están en orden alfabético (por ejemplo, en una lista que refleja el orden de intervención de los oradores):
      • Statements were made after the vote by the representatives of Cuba, Mauritania (on behalf of the Group of Arab States), the Islamic Republic of Iran and the Russian Federation, and by the observers for Malta, Mali and Poland » Después de la votación formularon declaraciones los representantes de Cuba, la Federación de Rusia, Mauritania (en nombre del Grupo de los Estados Árabes) y la República Islámica del Irán, y los observadores de Malta, Malí y Polonia
iii) El nombre largo de los Estados Miembros, también llamado “nombre oficial” (Formal Name en la ficha de UNTERM), se usa en instrumentos jurídicos y listas protocolarias, así como en algunos documentos presentados por los Estados Miembros. En este último caso (el de los documentos presentados por un Estado Miembro) siempre debe respetarse la denominación que figure en el original.

 

iv) Hay documentos originales que no están sujetos a revisión editorial, como los del UNICEF y el PNUD, donde figuran denominaciones incorrectas de los Estados Miembros. En estos casos debemos subsanar el error del original. Ni “Rusia” ni “Irán” ni “Venezuela” son variantes aceptables del nombre corto. En caso de duda conviene consultar la entrada correspondiente de UNTERM.
Bolivia Bolivia (Estado Plurinacional de) o Estado Plurinacional de Bolivia Bolivia
Iran Irán (República Islámica del) o República Islámica del Irán Irán
Laos República Democrática Popular Lao Laos
Libya Libia* Jamahiriya Árabe Libia
Micronesia Micronesia (Estados Federados de) o Estados Federados de Micronesia Micronesia
Moldova República de Moldova Moldova
North Korea República Popular Democrática de Corea Corea del Norte
Russia Federación de Rusia Rusia
South Korea República de Corea** Corea del Sur
Syria República Árabe Siria/Siria***
Tanzania República Unida de Tanzanía Tanzanía
Venezuela Venezuela (República Bolivariana de) o República Bolivariana de Venezuela Venezuela

* El 16 de septiembre de 2011, este Estado Miembro pasó a llamarse “Libia” tanto en su forma corta como en su nombre oficial. Las denominaciones de este Estado que se refieran a una fecha anterior se traducirán con arreglo a lo que aparezca en el original.

** Cuando el autor del documento es el Gobierno de la República Popular Democrática de Corea, y en el texto se hace referencia al “Sur”, NO diremos “la República de Corea”, sino “Corea del Sur”.

*** Se escribirá “República Árabe Siria” o “Siria” en función de la forma que figure en el original.

Atención En las comunicaciones de los Estados Miembros publicadas como documentos de las Naciones Unidas, el texto editado respeta la designación del país utilizada por el autor de la comunicación, aunque no se ajuste a la terminología de las Naciones Unidas (ver la directriz editorial en ST/CS/SER.A/43 y en el Editorial Manual).

v) La forma neutra “it” del inglés para referirse a los países no tiene equivalente en español, por lo que no se debe recurrir al pronombre personal “él”, “ella” o “ellos” para traducirla. Se puede repetir el nombre del país del que se trata, o utilizar formas como “ese país”, “la delegación de ese país” y otras.
vi) Uso del artículo en las enumeraciones de países. Los países NO llevan artículo cuando la enumeración no forma parte de una oración:
  • Alemania, Argentina, Brasil, Dinamarca, Eslovaquia, Estados Unidos de América, Irán (República Islámica del), Guatemala: proyecto de resolución
  • [Nota de pie de página] 1 Federación de Rusia, Namibia, Senegal, Uruguay…
  • Han ratificado el Convenio los siguientes países: Ecuador, Polonia, Reino Unido de Gran Bretaña e Irlanda del Norte, Túnez y Venezuela (República Bolivariana de)

Pero

  • El Convenio ha sido ratificado por el Ecuador, Polonia, el Reino Unido de Gran Bretaña e Irlanda del Norte, Túnez y Venezuela (República Bolivariana de)
  • …la Comisión está examinando los casos de cinco países (Argelia, Bolivia (Estado Plurinacional de), China, India, Irán (República Islámica del) y Sudán), remitidos por la Asamblea…

Pero

  • … la Comisión está examinando los casos de Argelia, Bolivia (Estado Plurinacional de), China, la India, Irán (República Islámica del) y el Sudán remitidos por la Asamblea…

b) Ciudades

i) El nombre oficial de las capitales de los Estados Miembros figura en UNTERM, en la ficha del país correspondiente.

ii) Cuando una ciudad no es capital, su nombre va seguido del país, provincia, estado, etc. en que se encuentra. La subdivisión geográfica ha de figurar entre paréntesis y no entre comas, como figura en inglés:
  • León, Spain » León (España)
  • Annapolis, Maryland » Annapolis (Maryland)
  • Columbus, Ohio, United States of America » Columbus (Ohio, Estados Unidos de América)

c) Consideraciones políticas

i) Islas Malvinas/Falkland

Es necesario conocer la norma editorial contenida en ST/CS/SER.A/42.

  • En los documentos en los que hay párrafos donde se refleja la posición de las Naciones Unidas, como los del Comité Especial (signatura A/AC.109/…), las actas resumidas en las que interviene un orador de la Secretaría, etc., en inglés se debe decir Falkland Islands (Malvinas) y en español “Islas Malvinas (Falkland Islands)”. Si el detalle se ha escapado a un editor, conviene señalárselo.
  • En las comunicaciones enviadas por los Estados Miembros, o en sus intervenciones reflejadas en las actas resumidas o en los resúmenes de las deliberaciones que se incluyen en informes del Comité Especial, debe respetarse la terminología del autor u orador, porque tiene significado político:
    • “El Ministro de Relaciones Exteriores de la Argentina señaló que las Islas Malvinas…” NO “El Ministro de Relaciones Exteriores de la Argentina señaló que las Islas Malvinas (Falkland Islands)…”
    • “El miembro de la Asamblea Legislativa de las Islas Falkland afirmó…” NO “El miembro de la Asamblea Legislativa de las Islas Malvinas (Falkland) afirmó…” NIEl miembro de la Asamblea Legislativa de las Islas Falkland (Malvinas) afirmó…”
  • Sin embargo, si el texto refleja el examen de la cuestión por las Naciones Unidas, siempre se pondrá “Islas Malvinas (Falkland Islands)”:
    • At the 6th meeting, the Special Committee heard statements by the members of the Legislative Assembly of the Falkland Islands (Malvinas). » En la sexta sesión formularon declaraciones ante el Comité Especial los miembros de la Asamblea Legislativa de las Islas Malvinas (Falkland Islands).
ii) Islas Georgias del Sur
  • También tiene significado político la versión que se use de South Georgia/South Georgia Islands, que la Argentina y los países que la apoyan denominan “Islas Georgias del Sur”, siempre en plural en español.
  • En el contexto de estas Islas, conviene recordar además que “the surrounding maritime areas” siempre se traducirá por “los espacios marítimos circundantes” y no “sus espacios marítimos circundantes” ni “las zonas marítimas circundantes”.
  • Finalmente, en este mismo contexto, para “sovereignty dispute”, la terminología que se prefiere es “disputa de soberanía”, como dice la resolución 2065 (XX), y no “controversia sobre la soberanía”, y “disruption of the territorial integrity” se traducirá como “quebrantamiento de la integridad territorial”, como dice la resolución 1514 (XV), y no “desmembramiento” o cosas similares.
iii) Gibraltar

En este caso, hay que tener cuidado con la traducción del término Forum of Dialogue on Gibraltar (Foro de Diálogo sobre Gibraltar). Se trata de un Foro en el que participan representantes de la Potencia administradora, el Gobierno del Territorio y el Gobierno de España. En algunas ocasiones se denomina en inglés tripartite Forum of Dialogue y trilateral Forum of Dialogue. La posición española es que ambos términos se traduzcan como “Foro trilateral de Diálogo”, que nunca se ponga “tripartito” ni mayúsculas, para no dar al Territorio la calidad de parte.

iv) Cuba

¿Embargo o bloqueo? La traducción del término inglés embargo en este caso concreto tiene implicaciones políticas. Cuba prefiere el término “bloqueo”, que denota un acto de guerra según el derecho internacional. Por eso, desde 1992, la Asamblea General mantiene en su programa el tema titulado en español: “Necesidad de poner fin al bloqueo económico, comercial y financiero impuesto por los Estados Unidos de América contra Cuba”. Así pues, siempre diremos “bloqueo”, salvo al traducir intervenciones o cartas de los Estados Unidos (o de otros países que defiendan explícitamente la postura estadounidense), en las que se utilizará la palabra “embargo”.

v) Denominación de las divisiones de América:
  • North America » América del Norte
  • South America » América del Sur
  • Central America » Centroamérica
  • Latin America » América Latina

Es válido usar el plural “las Américas”.

No se utiliza el gentilicio “americano” para referirse a los estadounidenses.

 

vi) La cuestión de Palestina

El equivalente español del adjetivo Israeli-Palestinian es “israelo-palestino”. Por motivos políticos debemos evitar traducirlo por expresiones como “entre Israel y Palestina” o “entre israelíes y palestinos”

  • implementation of the Israeli-Palestinian agreements » aplicación de los acuerdos israelo-palestinos

Tanto el nombre oficial como el corto es “Estado de Palestina” y en las listas alfabéticas se sitúa siempre al final, antes de la Santa Sede, por ser Estado observador.

– Italy, United States of America, Holy See, State of Palestine
» Estados Unidos de América, Italia, Estado de Palestina, Santa Sede

Atención

  • Palestine ­­= (de) Palestina: Palestine refugees » refugiados de Palestina / Question of Palestine » Cuestión de Palestina
  • Palestinian = palestino(s): the Palestinian people » el pueblo palestino / Palestinian rights » derechos de los palestinos
  • Palestinian areas » zonas palestinas
  • As regards Palestine refugees, the Syrian Arab Republic recalls that the problem of the Palestinian camps… » En lo que respecta a los refugiados de Palestina, la República Árabe Siria recuerda que el problema de los campamentos palestinos…

En las denominaciones siguientes se respetará estrictamente la forma que figure en el original en inglés en cuanto a las mayúsculas y el número:

  • Occupied Palestinian Territory/Territories » Territorio(s) Palestino(s) Ocupado(s)
  • occupied Palestinian territory/territories » territorio(s) palestino(s) ocupado(s)
  • Occupied East Jerusalem » Jerusalén Oriental Ocupada
  • occupied East Jerusalem » Jerusalén Oriental ocupada

d) ¿País o gentilicio?

Al traducir nombres de fuerzas armadas y cuerpos de seguridad, nos guiaremos por el inglés: si en inglés aparece el gentilicio, y existe en español, usaremos el gentilicio, mientras que si en inglés aparece el nombre del país, también lo usaremos en español:

  • Iraqi Security Forces » Fuerzas de Seguridad Iraquíes
  • Kosovo Security Force » Fuerza de Seguridad de Kosovo

Back Button

Advertisements