Cursiva

Se usa la letra cursiva en los casos siguientes:

i) Los nombres comunes extranjeros que aparezcan en el DRAE con cursiva, por ejemplo,”apartheid“,”lobby“, y los que no estén, como “hawala“,”aide-mémoire“.
ii) Latinismos:

Aunque tradicionalmente el diccionario académico incorporaba los latinismos en letra redonda y con las tildes resultantes de aplicarles las reglas de acentuación, se recomienda ahora que se escriban en cursiva y sin acentos gráficos, como cualquier otro extranjerismo.

  • ad litem
  • curriculum vitae
  • habeas corpus
  • Ibidem, Ibid.

NOTA: Puede que algunos latinismos se hayan castellanizado (lo comprobaremos consultando el Diccionario de la lengua española). En ese caso, los escribiremos en redonda y siguiendo las reglas de ortografía. Ej: per cápita.

iii) Los títulos de libros, publicaciones, películas, obras de teatro, programas de televisión, etc.:
  • a continuación se reproduce un artículo publicado en el diario El Universal el 15 de junio del año en curso
  • la publicación ABC de las Naciones Unidas es una fuente de información útil para el traductor

ATENCIÓN: Los títulos de artículos, informes y temas de conferencias van entre comillas.

iv) Los nombres de barcos o aeronaves (pero no el nombre del fabricante ni del modelo):
  • el General llegó en el Champion, que es un Boeing 747 especialmente equipado

Idea Cambio, según la Ortografía de la lengua española

iv) Los títulos de leyes, decretos, causas, etc. que no corresponda traducir al español:
  • la Ley USA Freedom (es un acrónimo)
  • la causa Mohamed and Another v. President of the Republic of South Africaand Others
v) Los títulos de leyes y tratados en español que contengan varias frases o incisos.
  • Ley 17/2005, de 19 de julio, por la que se regula el permiso y la licencia de conducción por puntos y se modifica el texto articulado de la ley sobre tráfico, circulación de vehículos a motor y seguridad vial

IdeaLas normas sobre el uso de mayúsculas en los títulos de leyes, decretos, causas, etc. figuran en “Mayúsculas: Ortografía de la lengua española”, párr. c) iv).

Las normas sobre traducción al español de esos títulos pueden consultarse en “Leyes, partidos políticos, cargos o entidades” de este Manual y en las Orientaciones para la Traducción de Textos Jurídicos (secciones III, y V.B.).

Back Button

Advertisements