MAY/MIN: Casos en que NO se sigue el inglés

En UNTERM hay entradas antiguas que no siguen estas normas. Cuando se observen discrepancias, se comunicarán a los terminólogos del Servicio.

1. SUSTANTIVO GENÉRICO ACOMPAÑADO DE NOMBRE PROPIO

Se escriben con minúscula los sustantivos comunes genéricos que acompañan a los nombres propios en los casos siguientes:

1.1 Accidentes geográficos y zonas naturales protegidas

– Atlas Mountains » cordillera del Atlas
– Amazon River »  río Amazonas
– Galapagos Islands » islas Galápagos
– Mediterranean Sea » mar Mediterráneo
– Eastern Mediterranean (Sea) » (mar) Mediterráneo oriental [el adjetivo en este caso tampoco debe llevar mayúscula]
– Pacific Ocean » océano Pacífico
– Southern Ocean » océano Glacial Antártico
– Reykjanes Ridge » dorsal de Reykjanes
– Clarion-Clipperton Fracture Zone » zona de fractura de Clarion-Clipperton
– Garamba National Park » parque nacional de Garamba

1.2 Divisiones administrativas, ciudades, espacios urbanos, vías de comunicación, edificios e infraestructuras

– New York State » estado de Nueva York
– Herat Province » provincia de Herat
– New York City » ciudad de Nueva York
– 42nd Street » calle 42
– Ariana Park » parque de la Ariana
– Secretariat Building » edificio de la Secretaría
– Four Seasons Hotel » hotel Four Seasons
– Panama Canal » canal de Panamá
– Port of Rajin » puerto de Rajin
– Mogadishu International Airport » aeropuerto internacional de Mogadiscio

1.3 Fenómenos atmosféricos y desastres naturales

– Hurricane Katrina » huracán Katrina
– Gulf Stream  » corriente del Golfo
– Typhoon Haiyan » tifón Haiyan

1.4 Guerras

– Gulf War » guerra del Golfo
– Korean War » guerra de Corea

Las expresiones antonomásticas que se refieren a las dos guerras mundiales o las guerras civiles de algún país concreto se escriben con mayúscula:

– Second World War » Segunda Guerra Mundial
– Great War » Gran Guerra
– Civil War » Guerra Civil [utilizado de forma antonomástica en referencia a la guerra civil española, por ejemplo, o a la costarricense de 1948]

1.5 Otras expresiones

– Arria Formula » fórmula Arria

2. DENOMINACIONES FORMADAS POR NOMBRES COMUNES

Se escriben con minúscula todos los componentes de las denominaciones formadas exclusivamente por sustantivos comunes.

2.1 Placas tectónicas, dorsales, zonas y líneas

Se escriben con minúscula las zonas establecidas en función de parámetros socioeconómicos, las desmilitarizadas y las de interés marítimo-geológico, así como las líneas geográficas imaginarias, incluso si coinciden con fronteras entre países:

– North American Plate » placa norteamericana
– Mid-Atlantic Ridge » dorsal mesoatlántica
– Third World » tercer mundo
– Zone of Peace » zona de paz
– South-East Asia Nuclear-Weapon-Free Zone » zona libre de armas nucleares de Asia Sudoriental
– Safe Demilitarized Border Zone » zona fronteriza desmilitarizada segura
– Brazilian Southern Region » región sur del Brasil [zona de la plataforma continental del Atlántico perteneciente al Brasil]
– Northern Plateau Region » región de la meseta norte [zona de la plataforma continental del Índico perteneciente a Seychelles]
– Blue Line » línea azul [línea de separación entre el Líbano e Israel]
– Green Line » línea verde [zona de separación entre las dos partes de Chipre o frontera de Israel establecida en 1949]

2.2 Pueblos, etnias y tribus

Los nombres de pueblos, etnias y tribus nunca se escriben en mayúscula ni en cursiva y forman el plural según las normas del español: los rizeigats, NO los rizeigat.

– Baloch community » comunidad baluchi
– Maaliya tribe » tribu de los maaliyas
– Roma people » romaníes

2.3 Religiones y movimientos políticos o ideológicos

– Buddhism » budismo
– Islam » islam
– Judaism » judaísmo
– Taliban » talibanes
– Olympic Movement/movement » el movimiento olímpico

2.4 Encuestas e indicadores

– FAO Food Price Index » índice de precios de los alimentos de la FAO
– Multidimensional Poverty Index » índice de pobreza multidimensional
– Gender Equality Policy Marker » indicador de políticas de igualdad de género
– Multiple Indicator Monitoring Survey » encuesta de evaluación de indicadores múltiples
– Household Budget Survey » encuesta sobre el presupuesto del hogar

Cuando estos barómetros se publican periódicamente, se consideran títulos, por lo que se escriben con mayúscula inicial en el primer elemento y en cursiva (sobre los títulos véase el apartado 3 del presente artículo):

– The Population Division launched the 2014 edition of the United Nations Inquiry among Governments on Population and Development » La División de Población puso en marcha la edición de 2014 de la Encuesta demográfica de las Naciones Unidas entre los Gobiernos relativa a la población y el desarrollo.

2.5 Enfermedades

Cuando el nombre propio del descubridor de una enfermedad o el lugar donde se descubrió pasa a designar por sí solo dicha enfermedad, se escribe con minúscula y se somete a las reglas de acentuación del español:

– patients with Parkinson’s » los pacientes que padecen párkinson
[ la enfermedad de Parkinson]
– the risk of getting Alzheimer’s » el riesgo de padecer alzhéimer
[ la enfermedad de Alzheimer]
– the Ebola outbreak » el brote de ébola
[ el virus del Ébola]

2.6 Otras palabras y expresiones

2.6.1 Administration/administración

Cuando se refiere al personal superior de las Naciones Unidas, en inglés se escribe con mayúscula y en español, con minúscula.

– the Administration had accepted all of the recommendations » la administración ha aceptado todas las recomendaciones
– the Administration to be led by a new Secretary-General beginning in 2017 » la administración que encabezará un nuevo Secretario General a partir de 2017

Cuando se refiere al gabinete de un presidente, no se traduce por Administración, sino por Gobierno:

– the Obama Administration » el Gobierno de Obama

2.6.2 Blue Helmets, White Helmets/cascos azules, cascos blancos

– a significant presence of Blue Helmets in Burundi » una presencia considerable de cascos azules en Burundi
– the White Helmets civil defence team » el equipo de defensa civil de los cascos blancos

2.6.3 Olympic Truce/tregua olímpica

– the ideal of the Olympic Truce » el ideal de la tregua olímpica

2.6.4 Notice/aviso, notificación, nota

– illegal issuance of a Notice to Airmen » emisión ilegal de un aviso a los aviadores
– the INTERPOL-United Nations Security Council Special Notice » la notificación especial de INTERPOL y el Consejo de Seguridad de las Naciones Unidas
– the Implementation Assistance Notice » la nota orientativa para la aplicación de resoluciones

3. TÍTULOS

Los títulos son expresiones denominativas pluriverbales cuya extensión en español puede delimitarse mediante el uso de mayúscula inicial en las palabras significativas o mediante otros recursos gráficos, a saber, la cursiva o las comillas. Nunca se puede utilizar la mayúscula y las comillas, como ocurre a veces en inglés.

3.1 Títulos en cursiva

Se escriben en cursiva los títulos de libros, publicaciones, películas, obras de arte, monumentos, piezas musicales, programas de radio y televisión, y estudios, informes y encuestas que se publiquen periódicamente:

– the book Basic Facts about the United Nations 2014 » el libro El ABC de las Naciones Unidas 2014
– a radio show called “The Voice of the Resistance” » un programa de radio titulado La voz de la resistencia
– a concert entitled “Geneva United against Racism” » un concierto titulado Ginebra unida contra el racismo
– the permanent memorial The Ark of Return » el monumento permanente El arca del retorno
– UNHCR’s report Global Trends: Forced Displacement in 2015 » el informe del ACNUR titulado Tendencias globales: desplazamiento forzado en 2015

3.2 Títulos entre comillas

Se escriben entre comillas los títulos de capítulos, artículos, reportajes, ponencias, discursos, canciones, exposiciones, lemas y eslóganes:

– the chosen song was “One Song, Many Voices” » la canción elegida fue “Una canción, muchas voces”
– an exhibition of photographs entitled “The United Nations and the Palestinian Refugees, 60 Years Later” » una exposición de fotografía titulada “Las Naciones Unidas y los refugiados palestinos: 60 años después”
– In 2015, the “XeNOfobia” campaign was launched with the slogan “Prejudices are their burden” » En 2015 se lanzó la campaña XeNOfobia con el lema “Los prejuicios son su carga”
– the tagline “We can end poverty” » el lema “Podemos poner fin a la pobreza”

Cuando los lemas aparecen dentro de un logo, se prescinde de las comillas.

En ocasiones el lema acaba convirtiéndose en el nombre de la campaña, en cuyo caso habrá que escribir con mayúscula todas las palabras significativas. Sobre la escritura de las campañas, consúltese el apartado 3.2 del artículo sobre los casos en que sí se sigue el inglés.

En los títulos que tienen dos partes separadas por dos puntos, la palabra que sigue inmediatamente a los dos puntos se escribe con minúscula.

– the President delivered a paper entitled “Violence against women: State-sponsored violence” » la Presidenta presentó una ponencia titulada “La violencia contra la mujer: violencia promovida por el Estado”

3.3 Títulos con ordinales

Los ordinales que preceden a los títulos de conferencias, talleres, certámenes, etc. llevan obligatoriamente mayúscula en español, aunque en inglés el editor o UNTERM indique minúscula:

– third International Conference on Small Island Developing States » Tercera Conferencia Internacional sobre los Pequeños Estados Insulares en Desarrollo

Advertisements