Puntuación

Esta ficha se irá completando poco a poco con más información.

Paréntesis

Según la Ortografía, los paréntesis se usan para intercalar información complementaria, como fechas, lugares, siglas o títulos, y para separar incisos que tienen puntuación propia.

Usaremos paréntesis, aunque no figuren en inglés, en los siguientes elementos:

1. Las fechas en años internacionales, planes de acción, etc.:

– International Year of Rice, 2004
» Año Internacional del Arroz (2004)

– Madrid International Plan of Action on Ageing, 2002

» Plan Internacional de Acción de Madrid sobre el Envejecimiento (2002)

2. Los topónimos que siguen a otro de menor categoría:

– Venice, Italy

» Venecia (Italia)

– the Semipalatinsk region of Kazakhstan

» la región de Semipalatinsk (Kazajstán)

 the Lake Abiad area, in South Kordofan
» la zona del lago Abiad (Kordofán del Sur)

– Held at Headquarters, New York, on…
» Celebrada en la Sede (Nueva York) el…

– the United Nations Headquarters in New York
» la Sede de las Naciones Unidas (Nueva York)

Cuando un nombre de ciudad va seguido del estado o provincia y del país, estos últimos elementos se escriben dentro del paréntesis, separados por comas:

– Columbus, Ohio, United States of America

» Columbus (Ohio, Estados Unidos de América)

Véase más información sobre la escritura de secuencias de ciudades, estados y países en el apartado b) ii) del artículo “Nombres geográficos”.

3. Los títulos de los subprogramas, las secciones y los componentes del presupuesto por programas, así como de las IPSAS:

– under subprogramme 1, Globalization, interdependence and development, of section 12, Trade and development, of the programme budget
» en el subprograma 1 (Globalización, interdependencia y desarrollo) de la sección 12 (Comercio y desarrollo) del presupuesto por programas

– Total, component 1, security, governance and border monitoring
» Total, componente 1 (seguridad, gobernanza y vigilancia de la frontera)

– IPSAS 25: Employee benefits
» norma 25 de las IPSAS (Prestaciones de los empleados)

4. La dependencia de mayor nivel en denominaciones de cargos que incluyen varias dependencias. Además, hay que sustituir el resto de las comas que separan los elementos de la secuencia por preposición + artículo.

– Chief, Spanish Translation Service, Department of General Assembly Affairs and Conference Management

» Jefa del Servicio de Traducción al Español (Departamento de Asuntos de la Asamblea General y de Gestión de Conferencias)

– Chief, Policy Analysis and Development Branch, Financing for Development Office, Department of Economic and Social Affairs
» Jefe de la Subdivisión de Análisis y Formulación de Políticas de la Oficina de Financiación para el Desarrollo (Departamento de Asuntos Económicos y Sociales)

– Under-Secretary-General, Department of Political Affairs, United Nations
» Secretario General Adjunto (Departamento de Asuntos Políticos de las Naciones Unidas) [aunque pertenezcan a un Departamento, son Secretarios Generales Adjuntos de las Naciones Unidas, por eso no puede decirse Secretario General Adjunto del Departamento de Asuntos Políticos]

En las firmas de cartas, los cargos se enlazan con los demás elementos mediante preposiciones y conjunciones, según corresponda.

(Signed) Liu Jieyi
Ambassador Extraordinary and Plenipotenciary
Permanent Representative
People’s Republic of China
(Firmado) Liu Jieyi
Embajador Extraordinario y Plenipotenciario y
Representante Permanente de la
República Popular China
(Signed) Kairat Umarov
Chair
Security Council Committee pursuant
to resolutions 751 (1992) and 1907 (2009)
concerning Somalia and Eritrea
(Firmado) Kairat Umarov
Presidente del Comité del Consejo de Seguridad dimanante de las resoluciones 751 (1992) y 1907 (2009) relativas a Somalia y Eritrea
Advertisements