Citas textuales o glosas

a) Generalmente no hay que volver a traducir un pasaje del que ya exista una versión en español, sino cotejarlo con la referencia para ver si se trata de una cita textual, de una repetición parcial o de una glosa. Si el pasaje no coincide exactamente con el original, se parafrasea como corresponda.

En el caso de citas de cierta extensión (varios párrafos, una página o más), en lugar de reescribirlas, hay que fotocopiarlas o reproducirlas por medios electrónicos y mencionar la procedencia del pasaje (número de trabajo y signatura del documento utilizado como referencia) para que la DPT no tenga que volver a procesar o leer esa parte.

b) Si las citas están tomadas de otros documentos que todavía no se han publicado en español, pero que ya han sido traducidos o se están traduciendo en el Servicio, el traductor tendrá que localizar en el Servicio o en la DPT el documento citado.

c) Si el texto entre comillas no tiene traducción oficial al español, se eliminarán las comillas y se traducirá, utilizando el estilo indirecto si fuera necesario.

d) Las citas entrecomilladas deben reproducirse textualmente, sin atender a la concordancia de los tiempos verbales. Un ligero desplazamiento de las comillas permite mantener la concordancia en la traducción. Si las citas no van entre comillas, se ajustará la concordancia de los tiempos verbales.

e) Cuando una cita consta de más de un párrafo o apartado, las comillas dobles se colocarán únicamente al comienzo del primer párrafo o apartado y al final del último, a diferencia del inglés, en que se colocan comillas al comienzo de cada uno.

f) Para las citas de segundo orden (citas dentro de una cita) se emplean las comillas simples (‘______’). Para las citas de tercer orden se vuelven a emplear las comillas dobles.

g) Si el pasaje citado contiene un error u omisión, el traductor deberá señalarlo con el fin de que se corrija en el documento original. Si se trata de un error de terminología, lo corregirá y pedirá al Terminólogo que corrija las bases de datos correspondientes. Si es un error u omisión de fondo, la corrección se hará por los cauces oficiales que corresponda.

h) Norma editorial para los textos en inglés del United Nations Editorial Manual

 Back Button