Dudario jurídico

(Buscar con CTRL + F)

A B C D E F G H I J K L M N Ñ O P Q R S T U V W X Y Z

A

Act

Act es un término con múltiples acepciones pero que, en el contexto jurídico, suele utilizarse para referirse a los legislative acts, es decir, a los statutes [véase Statute]. Se trata por tanto de una norma aprobada por un órgano legislativo (Parlamento, Asamblea Legislativa, Congreso, Cortes, etc.) y se traduce simplemente como “ley” [ejemplos: Sale of Goods Act, Administrative Procedure Act].

Adjudicate

  • Juzgar, decidir, resolver, fallar, según el caso.
  • Entender en una causa, tener competencia para juzgarla.

Allanamiento

Allanamiento es un término cuyo significado difiere en los distintos países de habla hispana. En España, se entiende por allanar “entrar en casa ajena contra la voluntad de su dueño”, y por allanamiento de morada el “delito que comete quien, sin habitar en ella, entra o se mantiene en morada ajena contra la voluntad de su ocupante”. En algunos países de América Latina, sin embargo, allanar es “registrar un domicilio con mandamiento judicial”, y el allanamiento el “registro policial de un domicilio”.

Para no inducir a confusión, se sugiere evitar utilizar “allanamiento” para traducir el término inglés search o conceptos similares, y utilizar en su lugar términos que no planteen ambigüedad, como “registro” [ejemplo: search warrant/order = orden/mandamiento de registro]

Amend(ment)

Por regla general, el verbo amend y sus derivados deben traducirse como “modificar”. Así, “Act/Law amending…” debe traducirse como “Ley por la que se modifica…” o “Ley de modificación…”. En este contexto, debe evitarse el término “enmendar”, que transmite la idea de “arreglar o quitar defectos”, cuando simplemente se trata de introducir cambios en la norma preexistente.

En derecho internacional hay algunos “Protocol of Amendment” que se han traducido como “Protocolo de Reformas” o “Protocolo Modificatorio”, pero también como “Protocolo de Enmienda”. Conviene, sin embargo, usar “modificativo”, “modificatorio”, “de modificación” o “por el que se modifica”.

En cambio, se debe usar el término “enmienda” para las Amendments de la Constitución de los Estados Unidos (Fifth Amendment = Quinta Enmienda) por estar muy generalizado su uso en español y ser algo muy específico de ese país. Asimismo, en el derecho parlamentario se denomina “enmienda” a toda modificación que los diputados y senadores proponen individualmente o en grupos para la modificación de los proyectos de ley en tramitación, antes de su aprobación definitiva.

Authority

  • Potestad, facultad del Estado o funcionario; poder, facultad, competencia, autorización o legitimación para realizar un acto. Evitar traducir como “autoridad” si tiene este sentido [Excepcion la expresión “delegación de autoridad” (delegation of authority), por estar tan extendido su uso en las Naciones Unidas].
  • Organismo o entidad estatal o internacional. Es recomendable también evitar traducirlo como “autoridad”, salvo en el caso de nombres ya consagrados [por ejemplo: Autoridad Nacional Palestina o Autoridad Internacional de los Fondos Marinos].

Award

Un award (“laudo”) es la resolución que dicta un árbitro o tribunal arbitral (órgano independiente al que las partes recurren por mutuo acuerdo, que no forma parte del poder judicial del Estado). Pero award también puede significar “condena”: condena al pago de una indemnización por daños y perjuicios (damages award/award of damages), condena en costas (al pago de las costas judiciales) (costs award/award of costs).

C

Case

El término case puede traducirse como “causa”, “caso” o “asunto”. En general, se utiliza “causa” cuando se trata de una cuestión contenciosa planteada ante un tribunal de justicia y “caso” cuando la controversia la zanja un órgano arbitral (tercero independiente designado de mutuo acuerdo por las partes).

Excepcion En las sentencias de los órganos judiciales de la Unión Europea y del Tribunal Europeo de Derechos Humanos y en los informes y decisiones de los órganos de solución de diferencias de la Organización Mundial del Comercio (OMC), “case” se traduce como “asunto”, mientras que en la Corte Interamericana de Derechos Humanos se emplea el término “caso”; asimismo, en los documentos de la serie CLOUT (jurisprudencia relativa a los textos de la CNUDMI), el término “case” se traduce como “caso”.

Claim

Es un término con muchas acepciones que puede significar cosas distintas dentro de un mismo documento: “demanda”, “acción”, “pretensión”, “reclamación”, “solicitud”, “alegación” o “crédito”.

“Crédito” es quizás la última palabra que viene a la mente, pero es traducción habitual en los textos de la CNUDMI. Al respecto, cabe citar la definición que figura en la Guía Legislativa de le CNUDMI sobre el Régimen de la Insolvencia:

  • Claim: A right to payment from the estate of the debtor, whether arising from a debt, a contract or other type of legal obligation, whether liquidated or unliquidated, matured or unmatured, disputed or undisputed, secured or unsecured, fixed or contingent.
  • Crédito: El derecho a cobrar una suma con cargo a la masa de la insolvencia del deudor por concepto de una deuda, de un contrato o de otra obligación legal, liquidada o por liquidar, vencida o por vencer, impugnada o sin impugnar, garantizada o no garantizada, o fija o contingente.

Clause

Una clause es una disposición de una ley, tratado, acuerdo o contrato. En español, usamos en general “disposición” o “artículo” (si lo fuera) cuando se refiere a una ley, y “disposición”, “artículo” (si lo fuera) o “cláusula” para los tratados, acuerdos o contratos [ejemplos: cláusula de la nación más favorecida, cláusula de resolución, cláusula de arbitraje].

Common law vs. Civil law

El common law (término que conviene dejar en inglés sin traducir) es el “derecho común” o “derecho jurisprudencial” vigente en la mayoría de los países de tradición anglosajona. En sentido estricto, es el sistema jurídico creado en Inglaterra tras la conquista normanda (1066) [Se llamó common porque pasó a ser el derecho de aplicación general en todo el reino]. En un sentido más amplio, se habla de common law para referirse al sistema jurídico de tradición anglosajona (basado primordialmente en las decisiones adoptadas por los tribunales), en contraste con los sistemas de civil law, basados en el derecho romano-germánico (donde la principal fuente de derecho es la ley).

El common law es uno de los grandes sistemas jurídicos que existen en el mundo y que actualmente se aplica en países como el Reino Unido, los Estados Unidos, Canadá, Australia, Nueva Zelandia, la India, Pakistán, Nigeria, Tanzania o Kenya, entre otros.

Court vs. tribunal

El término court of law (o simplemente court) hace referencia a un órgano judicial facultado para resolver controversias jurídicas. Mientras que en inglés se suele usar court para hacer referencia tanto a un “juzgado” (órgano unipersonal) como a un “tribunal” (órgano colegiado), en español se suelen usar distintos términos, normalmente siguiendo un orden jerárquico: juzgado, tribunal, corte (aunque la nomenclatura exacta depende de cada país). El término más genérico para traducir court, cuando el contexto no permite determinar si se trata de un tribunal inferior (lower court) o de un tribunal superior o una corte suprema (a High Court, a Supreme Court), es “tribunal”.

En América Latina, “corte” es sinónimo de “tribunal”, aunque su uso suele restringirse al tribunal de mayor jerarquía del país (Corte Suprema) o a tribunales regionales (Corte Interamericana de Derechos Humanos). En la denominación de los órganos jurisdiccionales internacionales o supranacionales, court suele traducirse por “corte” (Corte Internacional de Justicia, Corte Penal Internacional).

En el contexto del arbitraje, en inglés se usa tribunal y en español también (arbitral tribunal = tribunal arbitral). En español se plantea entonces una dificultad cuando aparecen juntos los términos court (en el sentido de “tribunal de justicia”) y tribunal (en el sentido de “ tribunal arbitral”). En esos casos, conviene traducir court como “órgano judicial”, “órgano jurisdiccional” o “tribunal de justicia”, para que no haya confusión [ejemplo: The matter can be referred either to a court or a tribunal = El asunto podrá remitirse a un órgano judicial o a un tribunal arbitral].

Crimen vs. delito

En el derecho interno de los países de lengua española, las infracciones penales (conductas tipificadas en la ley penal que llevan aparejadas una sanción penal) se suelen clasificar en “delitos” (conductas graves) y en “contravenciones” o “faltas” (conductas menos graves). El “crimen” es, según el DRAE, un “delito grave”; sin embargo, en la mayoría de los códigos penales no se suele establecer esta distinción, y en la denominación genérica de “delito” se incluyen todas las clases y categorías de infracciones punibles. Así pues, para hacer una referencia general a una conducta punible de derecho interno, se recomienda utilizar el término “delito” y su adjetivo correspondiente, “delictivo”.

En derecho internacional, los delitos son conductas punibles que se encuentran tipificadas en un tratado o convención. Esos instrumentos solo obligan a las partes firmantes y no son oponibles (aplicables) a terceros. En cambio, se consideran “crímenes internacionales” aquellas conductas punibles de mayor gravedad, que afectan a toda la comunidad internacional y que forman parte del ius cogens (derecho imperativo, inderogable, no negociable y obligatorio para todos los Estados). Son crímenes internacionales los tipificados en los artículos 5 a 8bis del Estatuto de Roma de la Corte Penal Internacional: el crimen de genocidio, los crímenes de lesa humanidad, los crímenes de guerra y el crimen de agresión. Se recomienda pues reservar el término “crimen”, y su adjetivo correspondiente, “criminal”, solo para referirse a los cuatro crímenes mencionados.

D

Defendant

El término defendant en inglés puede referirse tanto al sujeto pasivo en un proceso civil (“demandado”) como al sujeto pasivo en un proceso penal.

En el ámbito penal, la elección del término para traducir defendant depende de la situación procesal de la persona. La legislación procesal penal varía según los países, pero, a grandes rasgos, pueden darse estas tres situaciones:

  • Imputado/investigado: una persona se considera imputada a partir del momento en que se abre una causa penal en su contra y el juez comienza a investigarla por existir sospechas fundadas de culpabilidad;
  • Procesado: si, al avanzar el proceso, el juez considera que existen indicios más graves de criminalidad, vincula formalmente al imputado al proceso mediante un “auto de procesamiento”;
  • Acusado: cuando, concluida la etapa de investigación, el fiscal o juez considera que hay fundamentos suficientes para elevar la causa a juicio, presenta una “acusación” formal; comienza entonces la etapa de juicio propiamente dicha.

En resumen: un imputado o procesado (y obviamente un investigado) es una persona que está siendo investigada; un acusado es una persona que ya ha sido investigada y que va a ser o está siendo juzgada.

Due process

El due process es un principio jurídico procesal según el cual los Estados deben respetar ciertas garantías para la protección de los derechos del imputado (en las actuaciones penales) o de las partes en general (en la esfera civil). Dicho término, que suele traducirse como “garantías procesales” o “debido proceso”, engloba salvaguardias como el derecho del encausado a contar con un abogado y con medios y tiempo suficientes para preparar una defensa adecuada; el derecho a conocer las imputaciones que se le formulan; el derecho a un juicio justo y a un juez imparcial; el derecho a una sentencia fundada en el derecho vigente; el derecho a los servicios de un intérprete; el derecho a ser considerado inocente hasta que se demuestre lo contrario; el derecho a no sufrir coacción, malos tratos o tortura; el derecho a no declarar contra sí mismo o a guardar silencio; el derecho a que se cumplan los procedimientos previstos por la ley para resolver su caso. Estos derechos o garantías suelen figurar en las constituciones de los Estados y en los instrumentos internacionales de derechos humanos suscritos por los distintos Estados.

Draft article(s)

draft article: proyecto de artículo; artículo del proyecto
draft articles: proyecto de artículos (si se refiere a todo el proyecto); proyectos de artículo / artículos del proyecto (si se refiere a determinados artículos del proyecto, o a algunos de ellos)
Ejemplos:

  • draft articles on the law of treaties: proyecto de artículos sobre el derecho de los tratados
  • draft articles 2 and 3: los proyectos de artículo 2 y 3; los artículos 2 y 3 del proyecto
  • the first three draft articles: los tres primeros artículos del proyecto

E

Effective(ness) vs. Validity

Cuando se refiere a una norma jurídica, effectiveness se traduce como “eficacia” pero effective date “fecha de entrada en vigor”. Cuando se refiere a un contrato, a un derecho (por ejemplo, una garantía real) o la inscripción registral de un derecho, effective y effectiveness se traducen como:

  • to be effective (a document, a contract, a registration, etc.): ser eficaz; surtir efecto(s); ser oponible (a alguien/a terceros); estar vigente (una inscripción);
  • effectiveness (of a contract, a right, a registration, etc.): eficacia (de un contrato, un derecho, una inscripción, etc.); oponibilidad; en algunos contextos, puede incluso traducirse como vigencia [y no “efectividad” ni “validez”, que es un concepto distinto];
  • third-party effectiveness: oponibilidad a terceros; eficacia frente a terceros;
  • time of effectiveness: momento en que comienza a surtir efecto(s), período durante el cual surte efecto(s); vigencia.

Atención“validez” (validity) y “eficacia” son dos términos con significados jurídicos diferentes y muy precisos que conviene no confundir ni intercambiar: un contrato puede ser válido entre las partes, pero ineficaz (es decir, no surtir efectos) frente a terceros o incluso entre ellas.

Enforceable

En relación con este término, hay que distinguir entre las sentencias o laudos, por una parte, y las obligaciones, por otra. Si enforce se refiere a una sentencia o laudo, usaríamos el verbo “ejecutar”; si se refiere a una obligación, diríamos “hacer cumplir” o “exigir el cumplimiento”. Así pues:

En el caso de las sentencias o laudos:

  • enforcement = ejecución (cumplimiento forzoso de lo ordenado en la sentencia)
  • enforceable = ejecutable/con fuerza ejecutiva
  • enforceability = ejecutabilidad

En el caso de las obligaciones:

  • enforce = hacer cumplir / exigir el cumplimiento
  • enforceable = exigible
  • enforceability = exigibilidad

Estipular

Este verbo significa, según el DRAE, “convenir, concertar, acordar”. Por lo tanto, se recomienda usar este verbo solamente cuando se hace referencia a un contrato, acuerdo o convenio. Cuando se dice que algo está stipulated en una ley u otra norma jurídica, convendrá utilizar “establecido”, “dispuesto”, previsto”, etc.

Evidencia vs. Prueba

Por influencia de la voz inglesa evidence, que sí se aplica a cualquier prueba, cada vez es más frecuente su uso con este valor más genérico e impreciso, como en los siguientes ejemplos: “Las evidencias no son concluyentes, pero los padres parecen elegir escuelas privadas pensando que son más ordenadas” y “La juez determinó que las evidencias no son suficientes, por lo que el futbolista se salvó de una condena en prisión”.

El DRAE ofrece dos significados de evidencia. El primero es “certeza clara y manifiesta de la que no se puede dudar”, según el cual una evidencia, en cierto modo, no necesita pruebas. El segundo es “prueba determinante en un proceso”. Por tanto, tal como precisa el Diccionario panhispánico de dudas, se desaconseja el uso sistemático de evidencia para cualquier prueba, pues solo son evidencias las pruebas concluyentes y no las accesorias o secundarias. En los ejemplos anteriores, por tanto, lo apropiado es pruebas, pues por el contexto queda claro que estas no son evidencias.

F

Firma, ratificación y adhesión

Según el artículo 11 de la Convención de Viena sobre el Derecho de los Tratados, el consentimiento de un Estado en obligarse por un tratado puede manifestarse de distintas maneras. Las principales son estas:

  • Firma (signature): normalmente, los Estados firman el tratado (por ejemplo a través de su Ministro de Relaciones Exteriores, Jefe de Estado u otro funcionario autorizado); en algunos tratados se establece que los Estados pueden expresar su consentimiento en obligarse mediante la sola firma, pero lo habitual es que la firma esté sujeta a ratificación, aceptación o aprobación.
  • Ratificación (ratification), aceptación (acceptance) o aprobación (approval): la mayor parte de los tratados multilaterales establecen expresamente que los Estados deben manifestar su consentimiento en obligarse mediante la firma sujeta a ratificación en el plano internacional. Eso da tiempo a que el Estado apruebe dicho tratado en el plano nacional a través de sus órganos internos (por ejemplo, su Parlamento u órgano legislativo) y a que dicte la legislación nacional necesaria para aplicarlo, antes de contraer las obligaciones jurídicas emanadas del tratado en el plano internacional. La aceptación o aprobación de un tratado después de su firma tiene los mismos efectos jurídicos que la ratificación y está sujeta a normas similares [en la práctica, algunos Estados recurren a la aceptación y aprobación en lugar de proceder a la ratificación cuando, en el plano nacional, la ley constitucional no exige la ratificación por el Jefe del Estado].
  • Adhesión (accession): si un Estado no ha sido parte en la negociación del tratado y no lo ha firmado, puede simplemente adherirse a él (accede to the treaty) con posterioridad, si la posibilidad de hacerlo está prevista en el tratado.

I

Inchoate offence

En derecho penal anglosajón, el término inchoate offence se utiliza para describir tres tipos de actos punibles: attempt, conspiracy y solicitation. En español, esas conductas pueden traducirse del siguiente modo:

  • Tentativa de delito: existe cuando el sujeto da principio a la ejecución del delito por hechos exteriores, practicando todos o parte de los actos que objetivamente deberían producir el resultado, el cual no se materializa por causas independientes de la voluntad del autor.
  • Instigación o inducción: consiste en hacer surgir en otro la resolución de cometer un delito o persuadirlo para que lo cometa.
  • Conspiración, proposición o provocación para delinquir: dos o más personas se conciertan para la ejecución de un delito (conspiración), quien ha resuelto cometer un delito invita a otros a ejecutarlo (proposición), o se incita a la perpetración de un delito por un medio que facilite la publicidad o ante una concurrencia de personas (provocación).

Interim vs. Precautionary vs. Protective

En los textos de derecho internacional coexisten distintas expresiones para hacer referencia a las medidas adoptadas en un juicio o procedimiento para preservar el bien litigioso o para prevenir en favor del actor la eficacia final de la sentencia. Esas medidas pueden diferir ligeramente en cuanto a su naturaleza y conviene por tanto ser cuidadoso a la hora de traducirlas:

  • interim/provisional measures = medidas provisionales
  • precautionary measures = medidas cautelares/precautorias
  • protective measures/measures of protection = medidas de protección
  • interim protection measures = medidas provisionales de protección

Interlocutory

Una interlocutory order/decision/judgment es una resolución que el juez o tribunal dicta en el transcurso de un proceso civil o penal, que resuelve una pretensión planteada por una de las partes pero que no pone fin al proceso ni resuelve el fondo de la controversia. Es motivada: el juez debe fundarla, es decir, exponer los argumentos jurídicos en que se basa su decisión. Se traduce como “orden/decisión/sentencia interlocutoria”. En algunos países se conoce simplemente como “auto” o “auto interlocutorio”.

J

Judiciary vs. Judicatura

En español, la “judicatura” es, según el DRAE, el “conjunto de los jueces y magistrados de un sistema judicial”. En cambio, el término judiciary en inglés es más amplio y tiene las siguientes acepciones:

  • The branch of government responsible for interpreting the laws and administering justice [es decir, el “poder judicial”].
  • A system of courts [es decir, la “administración de justicia” o los “tribunales”].
  • A body of judges (en esta acepción también se habla de bench o judicature) = la “judicatura”.

Judgment

Un judgment [“the final decision of the court resolving the dispute and determining the rights and obligations of the parties”] es, por regla general, una “sentencia”. La “sentencia” (a veces también ruling o simplemente decision) es la resolución judicial que pone fin a una controversia entre dos partes (civil, penal, laboral, contencioso-administrativa, comercial, etc.). “Fallo” es, en sentido estricto, la parte dispositiva de la sentencia, que contiene la decisión (y no los argumentos, por ejemplo) del órgano jurisdiccional (juez o tribunal). La sentencia se estructura normalmente en “antecedentes de hecho”, “fundamentos jurídicos/de derecho” y “fallo”, aunque en algunos países el término “fallo” ha pasado a ser sinónimo de “sentencia”.

El término judgment se traduce obligatoriamente como “fallo” para referirse a las sentencias que dictan los siguientes órganos (porque ese es el término que figura en sus respectivos estatutos): la Corte Internacional de Justicia, la Corte Penal Internacional y los Tribunales para la ex-Yugoslavia y Rwanda.

Jurisdiction

El término jurisdiction se utiliza para hacer alusión a conceptos e instituciones diversos que no siempre están relacionados entre sí y cuya traducción en español no es uniforme: en muchos casos se traducirá por “jurisdicción”, mientras que en otros la traducción más adecuada será “competencia”, “tribunal” o incluso “país”, “Estado” u otro término similar.

Pueden distinguirse al menos las siguientes acepciones de jurisdiction:

  1. En el sentido de territorio:
      • Ámbito territorial donde el Estado ejerce su soberanía;
      • Territorio dentro del cual ejerce sus funciones un juez o tribunal; o
      • Ámbito de aplicación espacial de un sistema jurisdiccional u ordenamiento jurídico.
  2. En el sentido de tribunal:
  3. En el sentido de potestad o atribución:
      • Poder de juzgar y hacer ejecutar lo juzgado;
      • Conjunto de facultades que corresponden a una entidad pública o a una autoridad judicial o administrativa
  4. En el sentido de sector en que se divide la facultad general de administrar justicia.
  5. En el sentido de competencia (aptitud de un juez o tribunal para entender en una determinada categoría de asuntos)

 

  1. Jurisdiction en el sentido de territorio

a) Ámbito territorial donde el Estado ejerce su soberanía: en este caso, jurisdiction se utiliza en sentido amplio y se refiere bien a espacios físicos (tierra, agua o zona aérea), bien a objetos (buques, aeronaves) que por sus vínculos particulares con un Estado quedan sometidos a su soberanía. En español se habla en estos casos de “jurisdicción”.

Ejemplos:

A/69/314

In its submission, the Mechanism noted that the most important rights of the coastal State relates to the right to prevent illegal, unreported and unregulated fishing of its resources, such as the rights to legislate and enforce its laws, to ensure sustainable development and management of fish stocks and to take all necessary steps to prevent, deter, eliminate, and prosecute perpetrators of illegal, unreported and unregulated fishing in the coastal State’s jurisdiction.

En su presentación, el Mecanismo destacó que los derechos más importantes del Estado costero tienen que ver con el derecho de impedir la pesca ilegal, no declarada y no reglamentada de sus recursos, como es el derecho a legislar y hacer cumplir sus leyes, para asegurar el desarrollo y gestión sostenible de las poblaciones de peces y dar todos los pasos necesarios para prevenir, impedir, eliminar y castigar la pesca ilegal, no declarada y no reglamentada en la jurisdicción del Estado costero.

A/CN.9/WG.I/WP.93

Jurisdiction: As used in this Working Paper, the term “jurisdiction” refers to the territory over which a State extends its authority.

Jurisdicción: Por “jurisdicción” en el sentido en que se utiliza en el presente documento, se entenderá el territorio al que se extiende la autoridad de un Estado.

b) Territorio donde ejercen sus funciones los jueces o tribunales: en este caso, también se habla de “jurisdicción” en español.

Ejemplo (A/AC.109/2013/L.13):

The jurisdiction of the United States federal courts includes Puerto Rico.

La jurisdicción de los tribunales federales de los Estados Unidos incluye a Puerto Rico.

c) Ámbito de aplicación espacial de un sistema jurisdiccional u ordenamiento jurídico: en estos casos, jurisdiction se utiliza como sinónimo de Estado, país o territorio y puede traducirse como “Estado”, “jurisdicción” o incluso “sistema jurisdiccional”, dependiendo del contexto. Por ejemplo, los Estados Unidos cuentan con tantas jurisdictions como estados federados, además de la federal jurisdiction que se extiende a todos ellos.

Ejemplo (A/CN.9/WG.IV/WP.132):

The Working Group may wish to consider whether paragraph 3 should be retained in the draft Model Law to provide guidance to those jurisdictions that are parties to the Geneva Conventions as well as any other relevant conventions when they wish to enact that model law.

El Grupo de Trabajo quizás desee examinar si debería mantenerse el párrafo 3 en el proyecto de ley modelo para ofrecer orientación a los Estados que sean parte en los Convenios de Ginebra y en cualesquiera otros convenios pertinentes cuando deseen promulgar esa ley modelo.

  1. Jurisdiction en el sentido de tribunal

Jurisdiction se emplea con frecuencia en el sentido de “tribunal” u “órgano jurisdiccional”.

Ejemplo (A/70/611):

The gacaca jurisdictions were created in 2001 in response to the need for timely handling of judicial files and clearing the case backlog. They were given the responsibility of handling the largest number of the penal issues related to the genocide and judging category 2 and 3 suspects, while the classical jurisdictions dealt only with cases concerning category 1 suspects.

Los tribunales gacaca se crearon en 2001 en respuesta a la necesidad de tramitar a tiempo los expedientes judiciales y reducir el volumen de casos atrasados. Se les confió la responsabilidad de tramitar el mayor número de asuntos penales relacionados con el genocidio y juzgar a los sospechosos de categoría 2 y 3, mientras que los tribunales ordinarios se centraron exclusivamente en las causas relativas a sospechosos de categoría 1.

  1. Jurisdiction en el sentido de potestad o atribución

a) Poder de juzgar y hacer ejecutar lo juzgado: jurisdiction se utiliza también en sentido técnico-jurídico para hacer alusión al poder, derivado de la soberanía del Estado, de aplicar el derecho en el caso concreto, resolviendo de modo definitivo e irrevocable una controversia. Se trata de una atribución, denominada “jurisdicción”, “potestad jurisdiccional” o “función jurisdiccional”, que en los Estados de derecho corresponde exclusivamente a los jueces y tribunales de justicia.

Ejemplo (A/C.6/68/SR.10):

Chilean troops deployed as part of the United Nations Stabilization Mission in Haiti were subject to the jurisdiction of Chilean courts for any crimes committed while they were in Haitian territory, as specified in the relevant agreement.

Los integrantes de los contingentes chilenos desplegados como parte de la Misión de Estabilización de las Naciones Unidas en Haití están sujetos a la jurisdicción de los tribunales chilenos por los delitos cometidos mientras se encuentren en territorio haitiano, conforme a lo dispuesto en el acuerdo pertinente.

b) Conjunto de facultades que corresponden a una entidad pública o a una autoridad judicial o administrativa: jurisdiction se puede aplicar para describir el conjunto de atribuciones de los poderes públicos (legislativo, ejecutivo y judicial) o de sus órganos. En español se habla también de “jurisdicción”.

Ejemplo (art. 94 1) de la Convención de las Naciones Unidas sobre el Derecho del Mar):

Every State shall effectively exercise its jurisdiction and control in administrative, technical and social matters over ships flying its flag.

Todo Estado ejercerá de manera efectiva su jurisdicción y control en cuestiones administrativas, técnicas y sociales sobre los buques que enarbolen su pabellón.

  1. Jurisdiction en el sentido de sector en que se divide la facultad de administrar justicia

Como potestad general del Estado, la jurisdicción (en su acepción de “poder de juzgar y hacer ejecutar lo juzgado”) es única, aunque para una mayor eficacia en su ejercicio suele dividirse en sectores, cada uno de los cuales se conoce también de manera genérica como “jurisdicción” u “orden jurisdiccional” (civil, penal, laboral, contencioso-administrativo, etc.). El término se utiliza también en este sentido cuando, desde otro punto de vista, se distingue entre la “jurisdicción militar” y la “jurisdicción ordinaria”.

Ejemplo (A/C.3/61/SR.28):

In connection with military justice in the context of the trying of civilians and serious human rights violations, he had urged States to bring their domestic legislation into line with international standards on military jurisdiction and to respect the integrity of the judicial system.

En relación con la justicia militar en el marco del enjuiciamiento de civiles y de violaciones graves de los derechos humanos, instó a los Estados a armonizar su legislación con las normas internacionales relativas a la jurisdicción militar y a respetar la integridad del sistema judicial.

  1. Jurisdiction en el sentido de competencia

Por último, probablemente por influencia del inglés, el término jurisdiction se traduce a veces erróneamente como “jurisdicción” en lugar de “competencia”. La “competencia” es la atribución a ciertos jueces o tribunales de una parcela de “jurisdicción” respecto de determinadas pretensiones procesales con preferencia a los demás órganos de su clase. Los criterios de competencia (por razón de la materia, la persona, el territorio, etc.) permiten por tanto determinar qué órgano judicial conocerá, con exclusión de los demás, de una controversia dada, concretando en un juez o tribunal específico la función jurisdiccional que corresponde por igual a todos ellos.

Ejemplos:

A/CN.9/WG.VI/WP.63/Add.1:

The Working Group may also wish to consider whether the draft Model Law or the Guide to Enactment should identify the court or other authority that has jurisdiction for all issues arising under the draft Model Law.

El Grupo de Trabajo tal vez desee examinar si en el proyecto de ley modelo o en la guía para la incorporación al derecho interno se debería determinar el tribunal u otra autoridad competente para conocer de todas las cuestiones que se plantearan en relación con el proyecto de ley modelo.

A/RES/68/305:

… the Review Conference … adopted amendments to the Rome Statute to expand the jurisdiction of the Court to cover three additional war crimes when committed in armed conflicts not of an international character

… la Conferencia de Revisión … aprobó enmiendas al Estatuto de Roma para ampliar la competencia de la Corte a tres crímenes de guerra más cuando se cometan en conflictos armados que no sean de índole internacional

Estatuto de Roma de la Corte Penal Internacional:

The Court has jurisdiction in accordance with this Statute with respect to the following crimes: (a) The crime of genocide; b) Crimes against humanity; …

La Corte tendrá competencia, de conformidad con el presente Estatuto, respecto de los siguientes crímenes: a) El crimen de genocidio; b) Los crímenes de lesa humanidad; …

L

Legal

“Legal” y “jurídico” muchas veces son términos intercambiables, pero hay casos en que no lo son (como tampoco lo son “derecho” y “ley”). En sentido estricto, lo jurídico se refiere al derecho en general y lo legal a la norma con rango de ley (aprobada por el poder legislativo o, en ciertos casos, por el poder ejecutivo). Además, hay que tener en cuenta aspectos de uso: se habla de “ordenamiento jurídico” (y no “legal”) o de “régimen jurídico”.

La traducción del cognado inglés legal complica la situación. Según el caso puede ser:

Jurídico [legal fiction = ficción jurídica] Letrado [legal assistance = asistencia jurídica/asistencia letrada]
Legal [legal residence = domicilio legal] Hábil [legal day = día hábil]
De curso legal [legal tender = moneda de curso legal] Oficial [legal holiday = feriado oficial (día inhábil); legal notice = notificación oficial]
Legítimo [legal marriage = matrimonio legítimo] Forzoso [legal heir = heredero forzoso, pero también heredero legítimo (al trono)]
Lícito [legal consumption = consumo lícito] Forense [legal medicine = medicina forense]
Judicial [mutual legal assistance = asistencia judicial mutua/recíproca (casi siempre, ya que a veces “legal assistance” es simplemente asistencia jurídica/asistencia letrada)] Iuris et de iure [legal presumption = presunción iuris et de iure (que no admite prueba en contrario, absoluta, de pleno derecho)]

O bien se fusiona en un solo término:

Legal opinion = dictamen Legal profession = abogacía
Legal office = bufete (o estudio jurídico) Legal standing = legitimación (procesal)

O se transforma en otra cosa:

Legal age = mayoría de edad

O directamente no se traduce:

Legal right = derecho (salvo que se contraponga a natural right o human right, en cuyo caso habría que usar una perífrasis como “derecho previsto en la ley”)

Legal system

Legal system se traduce como “ordenamiento jurídico” cuando se refiere al conjunto de normas jurídicas aplicables en un lugar determinado en una época concreta (por ejemplo, el ordenamiento jurídico de un Estado); cuando se usa en el sentido de system of law, la traducción correcta sería “sistema de derecho” o “sistema jurídico” (anglosajón, de tradición romana-germánica, religioso).

Legal system vs. Legal regime

Legal system (en su acepción de “ordenamiento jurídico”) y legal regime (“régimen jurídico”) no son sinónimos. El “régimen jurídico” es un conjunto de normas jurídicas aplicables a determinada materia, cuyo ámbito de aplicación puede incluso trascender las fronteras nacionales y tener un alcance regional o internacional (como por ejemplo, en el caso de la CNUDMI, el “régimen de la insolvencia”), a diferencia del “ordenamiento jurídico”, que se refiere al conjunto de normas jurídicas aplicables en un lugar determinado (por lo general un Estado) en una época concreta.

Legislature vs. Legislatura

Legislature en inglés hace referencia al órgano colegiado competente para aprobar normas con rango de ley: Parlamento, Asamblea Legislativa, Congreso, Cortes, etc. “Legislatura” en español es, según el DRAE, el tiempo durante el cual funcionan los cuerpos legislativos, no el órgano en sí. Sin embargo, en algunos países de América Latina, particularmente en Argentina, se emplea el término “legislatura” para referirse a un órgano legislativo de ámbito infraestatal (Legislatura de la Ciudad Autónoma de Buenos Aires, Legislatura de la Provincia de Mendoza, etc.). Es recomendable traducir legislature por “parlamento”, “asamblea/cámara legislativa”, “órgano legislativo” u otro término genérico similar, salvo que se haga referencia a un órgano legislativo concreto de un país de habla hispana cuya denominación oficial sea “legislatura”.

M

Magistrate

En español, la palabra “magistrado” suele reservarse para los jueces que integran un tribunal colegiado [tanto nacional (Tribunal Supremo, Corte Constitucional, Tribunal Superior de Justicia, etc.) como internacional (Corte Internacional de Justicia, Tribunal Penal Internacional para Rwanda, Corte Penal Internacional, etc.)], mientras que en inglés la palabra magistrate se refiere en general a jueces legos o jueces que gozan de menos facultades o competencias.

Merits

  • En una causa, puede referirse a la cuestión de fondo, en contraposición a una cuestión secundaria o incidental [ejemplos: judgment/decision on the merits (sentencia/decisión sobre el fondo), appeal on the merits (apelación sobre el fondo/sobre cuestiones de fondo), merits of the case (fondo de la cuestión/del asunto)].
  • También puede referirse a los fundamentos sustantivos en que se basa una defensa, en contraposición a fundamentos procesales o de mera forma. En una defense upon the merits, el procesado invoca que lo asiste la razón en cuanto a la ley de fondo (por ejemplo, no fue él quien cometió el delito) y no a la ley procesal o a un mero tecnicismo (por ejemplo, la acción o el delito han prescrito o existe un vicio de procedimiento que lo invalida).
  • En el ámbito de la valoración de la prueba, si la prueba se evalúa on its merits, se la valora por sí misma, teniendo en cuenta su valor intrínseco, con independencia de otras pruebas o consideraciones que pueda haber.

O

Ordonnance

Una ordonnance (término francés utilizado para denominar ciertas normas jurídicas) no es una “ordenanza” (acto normativo de rango inferior que habitualmente emana de las administraciones locales). En el derecho francés, por ejemplo, las ordonnances son normas adoptadas por el Gobierno en materias reservadas normalmente a la ley; en el derecho suizo, las ordonnances son normas aprobadas por la Asamblea Federal (Parlamento) o el Consejo Federal (Gobierno). Según el caso, ordonnance podrá traducirse como “Decreto” (aprobado por el Gobierno, con rango reglamentario), “Decreto ley” o “Decreto legislativo” (aprobado por el Gobierno, con rango de ley), “Reglamento”, “Orden” (ministerial) o, simplemente, “Ley”.

Own vs. Have

To own es ser el propietario, tener la propiedad o el dominio. To have es, simplemente, tener. Ninguno de los dos debe traducirse como “poseer”, que en derecho tiene un sentido muy particular. La “posesión” es el dominio ejercido de hecho sobre una cosa corporal (corpus), con la intención del poseedor de tener la cosa como propia, de comportarse respecto a ella como lo haría su dueño (animus rem sibi habendi). Se diferencia de la “tenencia”, que es la simple tenencia material de un bien, con reconocimiento del derecho ajeno (por ejemplo la del arrendatario, el depositario, etc.).

P

Prescribe vs. prescribir

En español, el verbo “prescribir” tiene, en el lenguaje jurídico, un significado que el inglés prescribe no tiene. Según el DRAE, “prescribir” significa no solo “preceptuar, ordenar, determinar algo”, sino también (y en esto difiere del inglés) “extinguirse por haber transcurrido cierto período de tiempo”. Esto significa que si se usa “prescribir” para traducir prescribe, el resultado puede ser ambiguo (por ejemplo, si se traduce the prescribed rights como los “derechos prescritos”, podría entenderse que son derechos que se han extinguido por el transcurso del tiempo, en lugar de derechos establecidos por ejemplo en una ley).

Por lo tanto, en los documentos jurídicos conviene ser cuidadoso al utilizar “prescribir” en el sentido de “establecer”, “imponer”, “exigir”, “preceptuar”, “disponer”, “determinar”, etc., a fin de evitar posibles confusiones con la “prescripción” en el contexto del statute of limitations [véase Statute of limitations].

Property right

En general, se traduce como “derecho de propiedad o dominio” (ownership) o “derecho a la propiedad” (right to property), que es solo un tipo de “derecho real”. Sin embargo, en el contexto del Grupo de Trabajo VI de la CNUDMI (Garantías Reales /Security Rights) suele utilizarse para hacer referencia a todos los “derechos reales”, por lo que no debe confundirse con el derecho de propiedad.

Property right [“a generic term which refers to any type of right to specific property, whether it is personal o real property, tangible or intangible”] en su acepción más amplia de “derecho real” (ius in rem) es un derecho sobre un determinado bien, sea mueble o inmueble, corporal o incorporal (ejemplos de derechos reales: el dominio o derecho de propiedad, el usufructo, la hipoteca, la prenda, etc.).

Public policy

Public policy [“community common sense and common conscience, extended and applied throughout the state to matters of public morals, health, safety, welfare, and the like”] es “orden público” (ejemplos: “as a matter of public policy”, “for public policy considerations”). Una cuestión de “orden público” no es negociable por las partes (no puede pactarse en contrario) proque al Estado le interesa que se salvaguarde un interés superior.

R

Remedy

Un legal remedy es el medio o la forma en que se resuelve una controversia o se protege la pretensión o el derecho de una de las partes. Puede tratarse de la medida que adopta el juez en su resolución para hacer efectivo un derecho o puede referirse a la solución o medio previsto en la ley que la parte interesada puede invocar para hacer valer su derecho. Se trata de un término amplio que no tiene una correspondencia exacta en español; a veces puede traducirse como “reparación”, a veces como “recurso jurídico”, “recurso legal” o “recurso previsto en la ley”.

Cuando es el juez quien ordena reparar el daño, el judicial remedy o judicial relief (judicial porque lo ordena el juez) muchas veces consiste en el pago de damages o compensatory damages (indemnización; daños y perjuicios).

S

Schedule

Un schedule puede ser el anexo o apéndice que se acompaña a un documento o ley, generalmente una lista o cuadro. Puede traducirse como “apéndice” o “anexo” (de la ley).

Section

En el ámbito jurídico, section es, por lo general, un artículo de una ley o texto normativo [“in text-books, codes, statutes and other juridical writings, the smallest distinct and numbered subdivisions are commonly called ‘sections’, sometimes ‘articles,’ and occasionally ‘paragraphs’”].

Sentence

Sentence es la “pena” o “condena” que impone el juez al término del proceso penal (se emplea única y exclusivamente para designar la pena impuesta en juicios penales). No debe confundirse con judgment, que es, por regla general, una “sentencia”: resolución judicial que pone fin a una controversia (civil, penal, laboral, contencioso-administrativa, comercial, etc.) entre dos partes [véase Judgment]. Tampoco debe confundirse con verdict: decisión que dicta un jurado para pronunciarse sobre la culpabilidad o inocencia del acusado [véase Verdict].

Ejemplos: XX was sentenced to 10 years in jail = XX fue condenado a 10 años de prisión / On June 12, 1964, Nelson Mandela received a life sentence = El 12 de junio de 1964, Nelson Mandela fue condenado a cadena perpetua.

Statute

Un statute puede ser:

  • Una norma aprobada por un órgano legislativo nacional, regional o provincial. En estos casos puede traducirse simplemente como “ley” [véase también Statutory law].
  • La norma y el documento constitutivos de ciertas personas jurídicas (sociedad civil o comercial, asociación o fundación) en que se establecen, entre otras cosas, su nombre, objeto, órganos de gobierno y derechos y obligaciones de los socios, así como disposiciones sobre su patrimonio, administración y fiscalización. En este caso, statute se traduce como “estatuto”.
  • Es también el nombre que se suele dar al documento constitutivo de los tribunales internacionales (Corte Penal Internacional, Tribunal Especial para el Líbano, Tribunal Contencioso-Administrativo de las Naciones Unidas, etc.). En este caso también se traduce como “estatuto”.

Statute of limitations

Statute of limitations es una ley [véase Statute] que establece un límite temporal al ejercicio de una acción civil o penal, pasado el cual dicha acción ya no puede interponerse. En español decimos que esa acción “prescribe” o “está prescrita”/“ha prescrito”.

Statutory law

Statutory significa relativo a las leyes escritas o derivado de estas [véase Statute], es decir, que no surge de la costumbre (custom) ni de la jurisprudencia (case law). El statutory law es pues el derecho positivo (derecho escrito que emana de órganos legislativos), que suele contraponerse al case law (jurisprudencia, derecho jurisprudencial, derecho basado en precedentes judiciales) o al common law [véase Common law vs. Civil law].

Substantiate vs. Sustanciar

Substantiate en inglés significa “to establish the existence or truth of (a fact., etc.), esp. by competent evidence; to verify”, es decir, probar, demostrar que algo es cierto, confirmar, corroborar (por ejemplo, substantiate an allegation, a claim). “Sustanciar” en español significa tramitar un asunto o juicio hasta que quede resuelto en una sentencia (por ejemplo, sustanciar un proceso, una causa, un recurso).

U

Under

Se trata de un término que expresa distintas relaciones y que no debe traducirse automáticamente como “en virtud de” (que, según el DRAE, significa “a consecuencia de o por resultado de”). Ejemplos:

The Chair, speaking in his capacity as an expert, said that it would be useful to refer as appropriate to General Comments under each article. El Presidente, hablando en calidad de experto, dice que sería útil hacer referencia a las observaciones generales pertinentes en cada artículo.
Submission of reports by States parties under article 19 of the Convention Presentación de informes por los Estados partes según /con arreglo a/ de conformidad con lo dispuesto en el artículo 19 de la Convención
This is the case, for example, under the principal civil rights acts discussed above.

Under the Parliament Act of 1911 a parliament cannot last for more than five years.

Este es el caso, por ejemplo, de/que se establece/se prevé/se contempla en las principales leyes de derechos civiles mencionadas anteriormente

Esto es lo que establecen, por ejemplo, las leyes de derechos civiles mencionadas anteriormente.

La Ley del Parlamento de 1911 establece que/prevé que una legislatura no puede durar más de cinco años.

Communications may be submitted by or on behalf of individuals or groups of individuals under the jurisdiction of a State party. Las comunicaciones pueden ser presentadas por, o en nombre de, individuos o grupos de individuos que se encuentren bajo/ que se encuentren sometidos a la jurisdicción de un Estado parte.
The State has not fulfilled the entirety of its commitments under resolution 1556. El Estado no ha cumplido plenamente las obligaciones que le incumben en virtud de la resolución 1556.
In some cases, you may have more rights under state law. En algunos casos, es posible que la ley del estado le otorgue/reconozca más derechos.
A Summary of Rights under this Agreement Resumen de los derechos que surgen del presente Acuerdo
The vessel is registered under number BTY23. El buque se encuentra registrado con el número BTY23.

V

Verdict

En los sistemas penales que prevén el juicio con jurado, verdict (“veredicto”) es la decisión que dicta un “jurado” (jury), que suele ser un grupo de personas seleccionado temporalmente (en general entre los ciudadanos de un distrito), para pronunciarse sobre el hecho delictivo y sobre la culpabilidad o inocencia del acusado. No debe confundirse con sentence, que es la “pena” o “condena” que impone el juez al término del proceso penal (con o sin jurado) [véase Sentence].

Violate vs. violar

Se recomienda reservar las palabras “violar” y “violación” para el término rape en inglés o para las “violaciones de los derechos humanos”, por estar tan extendido el uso de la palabra en este último caso. En los demás casos, se sugiere usar otros verbos, como “infringir” (normas o principios), “transgredir” (normas), “vulnerar” (derechos), “quebrantar” (principios), “incumplir” (una obligación, un contrato, un precepto), “conculcar” (una ley, un principio, una obligación), etc.