Día del Idioma Español en la ONU

Las Naciones Unidas celebran el 23 de abril el Día del Idioma Español, uno de los idiomas oficiales de la Organización. El objetivo de este Día es “promocionar y apoyar aquellas iniciativas que promuevan el plurilingüismo y multiculturalismo, así como crear conciencia entre los funcionarios de la historia, la cultura, el desarrollo y el uso del español como idioma oficial”. Para celebrarlo, hemos preparado una serie de curiosidades sobre el papel del español en el trabajo de las Naciones Unidas que recopilamos a continuación:

1. Radio en español

radio2-diaesp

En las Naciones Unidas hay radio en todos los idiomas oficiales, entre ellos el español, cuyos programas pueden escucharse en la web o descargarse para escucharlos posteriormente. Cabe destacar reportajes como el relativo a António Guterres, actual Secretario General, o el resumen diario de las noticias de la Organización (La ONU en minutos).

2. Grupo de Amigos del Español

gaeEn 2013 se constituyó el Grupo de Amigos del Español, grupo de cooperación integrado por los Estados Miembros de habla hispana cuyo objetivo es coordinar y realizar actividades para la promoción del uso y la difusión del idioma español en la labor de las Naciones Unidas.

3. Diario

diarioEl Diario de las Naciones Unidas es el programa diario de reuniones y sesiones de la Sede, en Nueva York. Se publica todo el año en inglés y francés y, durante la parte principal del período de sesiones de la Asamblea General (de septiembre a diciembre), también en español. Se publica en español asimismo cuando está previsto celebrar una reunión importante.

4. Intérpretes

interpretes2Como el español es uno de los idiomas oficiales de las Naciones Unidas, en todas las reuniones se prestan servicios de interpretación al español. Puedes consultar más información sobre la profesión de intérprete en el sitio web dedicado a las carreras lingüísticas de las Naciones Unidas.

5. Redactores de actas literales en español

actas-literales2

En las Naciones Unidas se hacen actas o transcripciones “palabra por palabra” de los procedimientos de algunos órganos, entre los que destacan el Consejo de Seguridad, la Asamblea General y la Oficina de Asuntos de Desarme. Las actas literales se publican simultáneamente en las seis lenguas oficiales: árabe, chino, español, francés, inglés y ruso. Todos los puestos de redactores de actas literales están en la Sede, en Nueva York. Puedes consultar más información en el sitio web dedicado a las carreras lingüísticas de las Naciones Unidas.

6. Publicaciones en español

preparadores3Los preparadores de originales/correctores de pruebas/editores de producción de las Naciones Unidas prestan servicios de publicación en las seis lenguas oficiales, incluido el español. ¿Te interesaría conocer mejor su trabajo? Consulta el sitio web de carreras lingüísticas.

7. Servicios de traducción al español

servicios-2Los servicios de traducción al español de las Naciones Unidas se encuentran en la Sede (Nueva York), en las oficinas de las Naciones Unidas en Ginebra, Nairobi y Viena y en la sede de la Comisión Económica para América Latina (CEPAL), en Santiago de Chile.

Advertisements

Novedades del Manual (enero)

A partir de ahora publicaremos un artículo recopilatorio de los cambios hechos en el Manual durante el mes anterior. Aquí van los hechos en enero:

a) La palabra “interino” se escribirá siempre con mayúscula en cargos:

  • Encargado de Negocios Interino
  • Alto Representante Interino
  • Director General Interino

Esta norma se recoge en el apartado s) i) del artículo Mayúsculas: ONU.

b) Se ha añadido el ejemplo “Estado observador” al apartado i) del artículo Mayúsculas: ONU.

c) Gobierno se escribirá:

  • Con mayúscula inicial cuando representa a un Estado o Territorio No Autónomo:
    • los Gobiernos de Italia y Zambia
    • los Gobiernos de algunos países en desarrollo
    • el Gobierno Nacional de Transición de Liberia
    • el Gobierno del Territorio
  • Con minúscula inicial en el resto de los casos:
    • el gobierno local
    • sistema de gobierno

Esta norma se recoge en el apartado f) del artículo Mayúsculas: ONU.

d) En el caso de las revoluciones, se escriben con mayúscula los sustantivos y adjetivos que forman parte de sus nombres, salvo los adjetivos especificativos que expresan nacionalidad, que se escribirán con minúscula inicial:

  • la Revolución Industrial
  • la Revolución cubana

Esta norma se recoge en el apartado e) del artículo Mayúsculas: RAE.

e) Los Objetivos de Desarrollo Sostenible y sus metas se indicarán siempre con cardinales en cifras:

Sustainable Development Goal 7
» Objetivo de Desarrollo Sostenible 7
target 4.1
» meta 4.1

Esta norma se recoge en el apartado a) v) del artículo Numerales.

f) Los apellidos en cualquier idioma que empiecen por preposición se escribirán con minúscula inicial cuando acompañen al nombre de pila pero con mayúscula si este se omite:

  • Luis de Torres Pero Sr. De Torres
  • Jean-Marc de La Sablière Pero Sr. De La Sablière

Esta norma se recoge en el apartado c) del artículo Nombres propios.

g) En los nombres propios transliterados del árabe, al, bin e ibn se escriben con mayúscula inicial cuando son el primer elemento del nombre y con minúscula inicial cuando se encuentran en el medio:

  • Al-Jazeera Pero Mohammed al-Ansari
  • Abu al-Walid ibn Rushd Pero Ibn Sina

Esta norma se recoge en el apartado d) del artículo Nombres propios.

h) Estado de Palestina es tanto el nombre oficial como el corto de este Estado y se situará siempre al final de las listas de países, justo antes de la Santa Sede, por tener condición de observador.

Esta norma se recoge en el apartado c) vi) del artículo Nombres geográficos.

 

 

Día de las Naciones Unidas: citas no tan ocultas

Hoy, 24 de octubre, celebramos el Día de las Naciones Unidas y el 70º aniversario de su fundación, en conmemoración de la fecha en que entró en vigor la Carta de las Naciones Unidas. La Carta (Charter) es el documento fundacional de las Naciones Unidas y en ella se establecen, entre otras cosas, el mandato de la Asamblea General y del Consejo de Seguridad. Continue reading

Objetivos de Desarrollo Sostenible traducidos al español (Parte 2)

Objetivo 7

S_SDG_Icons-01-07Forma corta: Energía asequible y no contaminante (Affordable and clean energy)

Forma larga: Garantizar el acceso a una energía asequible, fiable, sostenible y moderna para todos (Ensure access to affordable, reliable, sustainable and modern energy for all)

Traducción analizada: clean energy

Podemos traducir clean energy como ‘energía limpia’ o como ‘energía no contaminante’, ambas son válidas. Si consultamos los documentos y el sitio web del Programa de las Naciones Unidas para el Medio Ambiente (PNUMA), el programa especializado en la materia, vemos que ambas se utilizan indistintamente. Hemos elegido la segunda porque nos parece que es un término más preciso y menos coloquial que el calco del inglés. Continue reading

Día Mundial de la Salud Mental: con la sintaxis hemos topado

Hay veces en que un texto es complicado de traducir porque tiene muchos términos especializados o porque se centra en un tema que desconocemos. No obstante, hoy analizaremos un texto que, aunque a simple vista parece sencillo, puesto que el contenido se entiende perfectamente, resultó más complicado de lo previsto debido a la sintaxis. Se trata del mensaje del Secretario General con ocasión del Día Mundial de la Salud Mental, que se celebra hoy 10 de octubre.

Continue reading

Objetivos de Desarrollo Sostenible traducidos al español (Parte 1)

La semana pasada concluyó la Cumbre de las Naciones Unidas para la Aprobación de la Agenda para el Desarrollo Después de 2015, en su versión corta, Cumbre de las Naciones Unidas sobre el Desarrollo Sostenible 2015 (United Nations Sustainable Development Summit 2015). Los Estados Miembros aprobaron la Agenda 2030 para el Desarrollo Sostenible (2030 Agenda for Sustainable Development) que incluye 17 Objetivos de Desarrollo Sostenible (Sustainable Development Goals) destinados a poner fin a la pobreza, luchar contra la desigualdad y la injusticia y hacer frente al cambio climático.

Continue reading

11º concurso anual de traducción San Jerónimo

Con ocasión del Día Internacional de la Traducción, celebrado cada año el 30 de septiembre, los Servicios de Traducción del Departamento de la Asamblea General y de Gestión de Conferencias de la Secretaría de las Naciones Unidas tienen el honor de anunciar el comienzo del concurso anual de traducción San Jerónimo de 2015.

Continue reading

Día Marítimo Mundial: ¿quiénes son los seafarers?

24159 WMD Logo 2015 Spanish-RGB web

Hoy, 24 de septiembre, se celebra el Día Marítimo Mundial y en el mensaje del Secretario General con ocasión del Día figuran cuatro términos relacionados entre sí que analizaremos brevemente a continuación. Se trata de maritime workforce, mariners, seafarers y ships’ crews.

Continue reading